Q1 - Chương 02: Hai vị khách không mời

Số từ: 2257

Quyển 01 - Sương mờ Tây Bắc
Tác giả: Vũ Phiên
Nguồn: Bạch Ngọc Sách
(Chương này hiện đã có audio trên kênh Youtbue của Bạch Ngọc Sách)

CHƯƠNG 2

HAI VỊ KHÁCH KHÔNG MỜI

Tân Tỵ, Thiệu Bảo năm thứ ba (tức năm 1281 dương lịch);

Thời gian thấm thoát thoi đưa, thoáng chốc Chiêu Văn Vương Trần Nhật Duật đã lên trấn thủ đạo Đà Giang được gần một năm. Trong thời gian đó, chàng đã vỗ yên các sắc dân thiểu số dọc hai bên bờ sông Đà. Đồng thời, chàng cũng giúp cho người Việt và người miền ngược sống hòa thuận, tôn trọng lẫn nhau.

Vào một tối cuối thu, từ trong khu doanh trại Đại Việt đóng tại trấn Đà Bắc, trấn thành thị xa nhất về phía tây, có vọng ra một tiếng đàn du dương, thánh thót. Tiếng đàn da diết, trong trẻo, lúc thì như giọng hát của mẹ hiền ru con, khi lại giống tiếng thủ thỉ, nũng nịu của người thương vào đêm trăng sáng. Tiếng đàn xuất phát từ căn nhà sàn to nhất khu trại, vốn là căn nhà của Chỉ huy sứ đạo Đà Giang khi xưa, giờ được sửa lại qua loa làm nơi ở cho Chiêu Văn Vương.

Bên trong căn nhà, vị Vương gia trẻ đang ngồi gảy đàn một mình. Cây nguyệt cầm(1) là thứ duy nhất chàng mang theo từ Thăng Long, trừ đống trang phục cá nhân và thanh gươm quý luôn dắt bên người. Tối tối mỗi khi rảnh rang, chàng đều tranh thủ ngồi gảy đàn. Tiếng đàn là liều thuốc hữu hiệu giúp xoa dịu nỗi nhớ nhà, nỗi nhớ vùng đất kinh kỳ phồn hoa cùng bạn bè và cố nhân, khi chàng phải chia xa đi trấn thủ vùng miền ngược. Giai điệu đang du dương đột ngột bị ngắt quãng bởi tiếng cười khẩy, cùng câu nói có phần mỉa mai:

- Không ngờ Chiêu Văn Vương oai võ là thế mà đêm nào cũng đàn địch mấy cái bài nhạc ẻo lả của bọn đàn bà!

Trần Nhật Duật ngẩng đầu lên, thấy một vị khách không mời đã bước qua bậu cửa từ lúc nào. Kẻ này mặc bộ trang phục của người hầu trong trại. Tuy quần áo bằng vải thô được nhuộm màu nâu sơ sài, nhiều chỗ còn sùi lên tơ vải hoặc vá chằng vá đụp nhưng lại vô cùng sạch sẽ. Nét mặt thanh tú cùng với làn da trắng trẻo và giọng nói cao vút kèm theo ngữ điệu khinh khỉnh, còn khiến vị khách mang một vẻ lạc lõng không thèm che giấu so với bộ trang phục mà y đang mặc. Trần Nhật Duật chả ừ chả hữ, lại gảy thêm nửa khúc đàn. Tiếng nhạc vang lên dặt dìu như kèm theo lời hát:

“Vắt tay nằm nghĩ canh dài

Phong lưu dễ được mấy người xưa nay

Gió trăng vô tận kho đầy

Những vui cảnh đẹp mà khuây lòng phiền.”(2)

Nhật Duật gảy xong buông đàn xuống, đoạn nói:

- Đã nửa năm rồi nàng mới quay lại thăm tôi. Nhân lúc đêm nay trăng thanh gió mát, hay là nàng cùng tôi hợp xướng một canh cho trọn ca ý.

Chàng vừa dứt lời đã thấy kẻ kia nhào tới, rút từ bên hông ra một thanh dao găm rồi chĩa vào trước mặt:

- Ngươi… ngươi dám kêu ta hát hầu như mấy con ả đào mua vui cho bọn đàn ông ư? Ta cho ngươi chết không toàn thây bây giờ!

Vị khách nổi giận làm đôi mày cau vào, cuối mắt xếch lên, hiện ra vẻ ghê gớm đến độ tàn nhẫn. Nhật Duật đối phó với sự hung hãn đó bằng nụ cười nhẹ nhàng và vẻ mặt bình tĩnh như không. Giữa lúc tình thế đang căng thẳng, chợt có giọng nói trong trẻo cất lên từ phía góc nhà:

- Chị Vi Ban đừng nổi nóng, Chiêu Văn Vương chỉ đang đùa chị chút thôi mà!

Nhật Duật nhìn sang phía tay tả(3), thấy một kẻ khác đã đứng đấy từ bao giờ. Chiêu Văn Vương nhác thấy người này thì hồ hởi hẳn lên:

- Hóa ra, cô Vi Mai cũng tới! Cô Vi Ban có vẻ không thích ca hát, hay là cô Vi Mai chịu khó ra đây tiếp kẻ thô lậu này vài canh giờ.

Vị khách thứ hai từ tốn bước lại gần. Ánh đuốc bập bùng trên cột gỗ soi tỏ dáng vẻ tha thướt, khuôn mặt trái xoan, đôi mày lá liễu cùng ánh mắt long lanh như nước hồ thu. Nhật Duật trông rõ diện mạo kẻ mới đến thì hít vào một hơi, thật không thể tin nổi miền sơn cước lại có người đẹp tới vậy. Dù không phải lần đầu gặp gỡ mà chàng vẫn thấy bất ngờ.

- Chắc Chiêu Văn Vương biết chúng tôi đến đây không phải để ca hát. Vốn Vương bận nhiều việc, tôi cũng không dông dài. Chị em tôi nhận được tin Trịnh Giác Mật đã tìm ra kẻ kia, nên đường đột xông vào để hỏi Vương khi nào có thể lên đường?

Nhật Duật mỉm cười, đoạn cúi xuống vừa so lại dây đàn vừa thủng thẳng đáp:

- Quả là Giác Mật đã biết chỗ trốn của kẻ mà các nàng muốn tìm. Nhưng hắn ta ở một bản làng trong nơi thâm sơn cùng cốc tít trên núi cao. Nếu hai nàng muốn, tôi sẽ cho người báo Giác Mật mai xuất phát lên bản kia sớm.

Vị khách thứ hai thấy thái độ bình thản của Chiêu Văn Vương thì biết những uy hiếp lúc trước của kẻ đầu tiên không ăn thua. Nàng ta liền dùng một giọng khách sáo đáp lại:

- Vậy phải phiền Chiêu Văn Vương rồi. Có gì sáng mai lúc gà gáy, chị em tôi sẽ quay lại đây và hộ tống Vương tới doanh trại của Giác Mật. Sau đó, chị em tôi sẽ chịu khó đóng vai người hầu của Vương cho đến tận khi gặp được người chúng tôi cần tìm. ChịVi Ban, chúng ta về thôi để Chiêu Văn Vương nghỉ ngơi.

Kẻ đầu tiên không được bình tĩnh như người em. Nàng này tính nóng nảy hơn, bốp chát phản đối:

- Sao lại đi dễ vậy? Tên Chiêu Văn Vương này gian xảo lắm, có khi sáng mai hắn lại giở trò.

Kẻ thứ hai biết chị mình lỗ mãng nên không hiểu được rằng, có lúc những lời đao to búa lớn chỉ làm cho đối phương coi thường. Tuy nhiên nàng không nói thẳng ra, chỉ lắc đầu rồi đáp:

- Chiêu Văn Vương ở miền ngược đã được một thời gian, Vương chắc hiểu rõ có một số việc và một số người không nên đùa cợt.

Nàng ta vừa dứt lời, Nhật Duật tự dưng thấy mát lạnh trước trán, rồi một lọn tóc của chàng không hiểu bị thứ gì chém đứt rơi ngay xuống cây đàn nguyệt đang ôm trong lòng. Nhật Duật khẽ giật mình nhưng lấy lại vẻ bình thản rất nhanh. Tuy nhiên thái độ của chàng đã lọt vào mắt kẻ đầu tiên, nàng này cười lên “ha ha” mấy tiếng rồi bước lại chỗ đồng bọn:

- Vi Mai, ngươi cắt có một tí tóc của hắn thì ăn thua gì? Để ta khoét cho hắn vài lỗ trên người rồi đốt ngải châm vào cho hắn đau đớn ba ngày, ba đêm. Lúc đó xem hắn còn dám đùa bỡn chúng ta nữa không?

Kẻ thứ hai nghe vậy thì lại lắc đầu:

- Những việc thừa thãi đừng nên làm, chị Vi Ban chúng ta đi thôi.

Kẻ đầu tiên tỏ ra hậm hực, quay sang chất vấn cả phe mình:

- Vi Mai, ngươi là em sao cứ ra lệnh cho ta mãi thế!

- Chị Vi Ban, chúng ta cùng nhau làm nhiệm vụ, làm gì có ai ra lệnh cho ai. Chiêu Văn Vương lắm mưu nhiều kế, như lần trước đi dụ hàng Giác Mật, Vương giả vờ tới một mình nhưng đằng sau lưng thì cho đội quân tinh nhuệ Báo Hoang mai phục tại ngọn núi bên trên, sẵn sàng đột kích vào trại khi có biến. Với một người đảm lược như thế, nếu hai chị em ta không hỗ trợ nhau thì sẽ dễ dàng bị lừa gạt. - Kẻ thứ hai đã quá quen với tính cách của người chị, kiên trì giải thích.

Kẻ đầu tiên chẳng coi lời khuyên này vào đâu, chỉ cười gằn hung ác rồi nói sẵng:

- Hừ, những ai dám lừa gạt Vi Ban này đều phải chịu hậu quả thảm khốc!

Nàng ta nói xong thì vung tay lên. Chỉ nghe “phập” một tiếng, chiếc đầu hươu trang trí trên cột nhà đã bị một con dao cắm vào ngập tới tận chuôi.

- Ta gửi tạm thứ này thay cho lời cảnh cáo!

Nói dứt lời, nàng ta theo chân người em bước ra khỏi cửa. Hai cô gái nhanh chóng biến mất vào nơi màn đêm bao phủ. Chiêu Văn Vương nhìn theo một lúc rồi đặt đàn xuống, thở dài đứng dậy. Chàng tiến lại chỗ cột gỗ giữa nhà, lấy tay gõ vào đó ba phát. Lát sau, tấm phên che cầu thang hậu của căn nhà sàn được dịch sang một bên, viên tướng trẻ Lê Thạch vội vã bước lên:

- Thưa Đức ông, bọn chúng đến chưa?

Trần Nhật Duật cười buồn, đáp:

- Đã đi được một lúc rồi.

Lê Thạch nghe thế thì giật mình, hoảng hốt kêu lên:

- Sao có thể thế được? Thuộc hạ đã cho đội Báo Hoang canh gác rất kỹ. Bọn họ không hề phát hiện ra động tĩnh gì.

- Ngươi nhìn kia kìa!

Nhật Duật nói đoạn chỉ vào chiếc đầu hươu. Chỉ thấy giữa trán con vật, nơi thanh dao găm cắm ngập có rỉ ra dòng nước đen. Dòng nước đó không những đốt cháy một mảnh da thú mà còn chảy xuống sàn nhà, khoét thành cái lỗ to tướng.

- Đức ông… thứ này…

Nhật Duật cau mày suy tư. Sau một hồi tính toán, chàng mới thở dài rồi quyết định:

- Cả đội Báo Hoang cũng không phát hiện nổi các nàng. Xem ra lần này ta nên đi một mình.

Lê Thạch sợ hãi can ngăn, nêu lý do kẻ địch vô cùng ghê gớm, Đức ông không cần thân chinh mạo hiểm. Nhưng Nhật Duật đối với ý tốt của gã chỉ vỗ vai ghi nhận, rồi nói:

- Lê Thạch, ngươi quên là ta có thứ pháp bảo thần kỳ do đích thân Đức Quan gia tặng cho ư? Đức Quan gia còn dặn nếu thấy chuyện kỳ lạ, cổ quái gì, đều phải đi điều tra cho kỹ. Và thứ pháp bảo kia sẽ khiến cho bọn ma quỷ không thể hại đến ta, huống hồ là bọn họ. Chắc ta lại phải phiền ngươi quản lý Chiêu Văn Quân một thời gian rồi.

Tới đây, Lê Thạch đành cúi đầu “vâng, dạ”. Gã hiểu quá rõ tính tình vị chủ tướng của mình. Chiêu Văn Vương tuy còn trẻ tuổi nhưng võ công cao cường, đảm lược lại lớn. Vương từng có lúc một mình cưỡi voi, xông vào phá tan hang ổ bọn cướp gốc Chiêm ở ngoài thành Thăng Long. Ngay như lần này khi vừa nhận được nhiệm vụ lên trấn thủ xứ Đà Giang, Vương liền đóng giả kẻ lang thang, tự đi vào ở bản Man hai tháng để tìm hiểu về ngôn ngữ và tập tính bọn họ. Nhờ vậy, đợt trước Vương mới có thể chiêu hàng Giác Mật dễ dàng. Và dù chỉ là phó tướng, nhưng Lê Thạch đã quen việc quản lý Chiêu Văn Quân thay cho vị chủ tướng liều lĩnh. Lần này Chiêu Văn Vương đã quyết định đi một mình, thì ngay cả Thượng hoàng và Quan gia còn không cản được, Lê Thạch dù có khuyên can đến đâu cũng chỉ vô ích.

Trần Nhật Duật dặn dò thêm Lê Thạch vài câu rồi cho viên phó tướng lui xuống để đi chuẩn bị đồ đạc ngày mai lên đường. Chiêu Văn Vương tính vốn đơn giản, chỉ cho vài bộ trang phục vào tay nải. Sau đó chàng mang thanh gươm báu ra lau chùi cẩn thận. Lau gươm đến tận khi đêm đã rất khuya, chỉ còn tiếng côn trùng rả rích từ các bụi cỏ cao xung quanh nhà vọng lên, Nhật Duật mới lôi từ trong đáy tay nải ra một vòng tràng hạt đen:

- Tống Thiết Phật Châu, ta lại phải trông cậy vào ngươi rồi!

Chiêu Văn Vương vừa nói vừa giơ vòng tràng hạt lên ngắm dưới ánh đèn dầu(4). Chỉ thấy từng hạt của chiếc vòng nặng chịch, không hiểu làm bằng chất liệu gì mà đen sẫm, đầy vẻ cổ kính. Ở ngoài cửa, tiếng côn trùng càng lúc càng dầy hơn, báo hiệu trời đất sắp chuyển mình bước sang ngày mới.

* * * * *

* Chú thích:

(1) Nguyệt cầm: Cây đàn nguyệt.

(2) Lời bài thơ “Mối tơ tình”, khuyết danh tác giả.

(3) Tả và hữu: Tả tức là bên trái, hữu là bên phải.

(4) Đèn dầu: Người xưa dùng đèn dầu làm bằng mỡ động vật hoặc ép từ thực vật để thắp sáng.