[ĐK Dịch] Kiếm Vương Triều - Vô Tội

kethattinhthu7

Phàm Nhân
Ngọc
65
Tu vi
0
Dịch giả và độc giả nào có nhã hứng muốn thử dịch Kiếm Vương Triều thì báo danh ở đây nhé, sẽ có người hướng dẫn, giúp đỡ bạn ngay lập tức và nhiệt tình!

Phân chương dịch Kiếm Vương Triều: https://docs.google.com/spreadsheets/d/1VSKJRb3FHBe2gDr3HRGsBX6j_m48O1VQny1hmq5zM4Q/edit#gid=0

Box dịch thô KVT: http://bachngocsach.com/forum/threads/9797/unread

Bảng phân công chương dịch Kiếm Vương Triều:

* Quyển 4:
- @red <3: 53 (xong), 64, 65.
- @DacNhan2004: 54 (xong).
- @Tàn Kiếm: 55 (xong - dịch trùng chương với @red <3).
- @hoangtruc: 56 - 60 (xong).
- @Đình Phong@KenSeki: 61 (xong - dịch trùng chương).
- @sweetzarbie: 62 - 63, 70 (xong); 71 - 75.
- @KenSeki: 66, 67.


* Quyển 5:
- @gaygioxuong: 1 - 15 (xong).


Quick Translator Kiếm Vương Triều: http://www.mediafire.com/download/5drfvvgy1668nuu/QT+Kiếm+Vương+Triều+Dan+tu.rar

Chú ý:

- Cách xưng hô giữa các nhân vật:
+ Đinh Ninh gọi Tạ Nhu, Trưởng Tôn Thiển Tuyết, Dạ Sách Lãnh, Bạch Sơn Thủy, Triệu Tứ, Thương đại tiểu thư, Tịnh Lưu Ly: "ta - cô".
+ Các nàng ở trên gọi Đinh Ninh: "ta - ngươi".
+ Đinh Ninh khi gọi ai là sư huynh thì dịch là: "ta - huynh". Tùy ngữ cảnh mà có thể xưng là: "ta - ngài", "ta - ông", "ta - ngươi".

- Đại từ ám chỉ nhân vật:
+ Nguyên Vũ Hoàng Đế: "y".
+ Cung nữ họ Dung: "thị".
 
Last edited:

Top