♥♥♥ Gìn giữ sự trong sáng của Tiếng Việt ♥♥♥ (1

tiểu toán bàn

Đại Thừa Sơ Kỳ
Ngọc
909
Tu vi
1,387
Những từ về ánh sáng như (quang mang, kim quang, hồng quang, huyết quang... ) và những từ về màu sắc như ( tử sắc. Kim, hồng, hoàng sắc.. ) liệu có nên dịch ra thuần việt hay nên để cho có chất tiên hiệp
Hehe lâu lâu vào đào mộ chút
 

LOLOTICA

Đại Thừa Hậu Kỳ
Super-Moderator
Ngọc
29,811
Tu vi
1,558
ta hiểu ý chủ thớt, ý của chủ thớt là đứng ở vị trí của người đọc là người Việt và đọc truyện Hán Việt. Ta cũng đồng quan điểm với lão là người Việt nên có những nét riêng của người Việt, ngữ pháp Việt Nam có cái hay của nó và người Việt dùng từ của người Việt.
 

3DNo10

Trúc Cơ Sơ Kỳ
Ngọc
1,552
Tu vi
48
Tại hạ có 1-2 thắc mắc khi đọc các truyện dịch Trung Hoa trên Net gần đây, nhất là trong PNTT truyện. Không biết nên post đâu, nên post đại đây, nếu mod thất ko thích hợp, xin cứ việc chuyển đi. Cám ơn trước.

1. Thành ngữ "Trong chốc lát công phu." Mới đọc thì có vẻ dễ hiểu nhưng xem kỷ thấy hơi vô nghĩa trong tiếng Việt. "Chốc lát công phu" là khoảng bao lâu? Một chốc một lát? Nhanh cấp kỳ? Nhanh "thoáng mắt"? Nếu hiểu "Công phu là kungfu" thì nhanh khoảng thời gian ra 1 đòn đấm đá công phu?? Còn nếu hiểu "công phu" ở đây theo nghĩa thông dụng là công phu, phức tạp, nhiêu khê thì lại hoá ra nghĩa là mất nhiều thời gian?? Khó hiểu! Đạo hữu nào có thể ra tay chỉ giáo.

2. Thành ngữ "trong khoảng thời gian ăn cơm": Một lần nữa, thoạt nghe thì dễ hiểu, nhưng suy nghĩ thì không rõ lắm. Khoảng thời gian ăn cơm là thế nào? Thời gian ăn 1 chén cơm khác ăn 1 bữa cơm; ăn cơm trưa (khoảng 15 phút tới 1/2 tiếng) khác xa ăn cơm chiều/tối (> 1 tiếng). Tóm lại khái niệm "thời gian ăn cơm" rất chung chung, mơ hồ, không rõ.

Mong các cao thủ tinh thông Hán văn, hay thành ngữ tiếng Hoa chỉ giáo để đỡ thắc mắc. Cám ơn.
Lâu ngày vào BNS (5 năm rồi). Đào mộ chút, vì đọc thấy hay hay. Mình sẽ giải nghĩa 2 cụm này theo cách hiểu của mình, không đi vào phân tích theo hướng "thời gian" mà đi theo hướng "cảm nhận".

1. Theo mình để hiểu cụm "Trong chốc lát công phu" thì phải dựa vào bối cảnh của truyện. Hầu hết những truyện dùng cụm từ này là: Kiếm hiệp, tiên hiệp. Ý nghĩa của nó không phải là thời gian của 1 "đấm", 1 "đá", 1 "quyền", 1 "cước".
- Chốc lát công phu ở đây là 1 thời gian đại khái, không cụ thẻ, nhưng là nhanh, không lề mề. Ý nó diễn tả việc sẽ được xử lý trong "chốc lát", chứ không lâu. "Công phu" ở đây hiểu theo bối cảnh của truyện, ví dụ truyện Kim Dung thì "chốc lát công phu" sẽ ít hơn "chốc lát công phu" trong Phàm Nhân Tu Tiên. Cái này gọi là đọc truyện mà thấm truyện là vậy :)
- Chốc lát công phu là ý chỉ thời gian, công sức làm một việc gì đó từ đó tính thời gian này làm đơn vị đo. Ví dụ đi pha trà là 1 "chốc lát công phu", thì đi dùng 1 bữa cơm là 10 chốc lát công phu chẳng hạn :D

2. Trong khoảng thời gian ăn cơm (khoảng 1 bữa cơm): Câu này cũng khá hay gặp khi đọc truyện kiếm hiệp. Ý chỉ 1 khoảng thời gian ngắn (30'-1 tiếng) như bạn nào phân tích trước đó rồi.

Vài lời góp vui với mọi người. Có thiếu sót xin được chỉ giáo thêm!
 

sweetzarbie

Hóa Thần Trung Kỳ
Dịch Giả Trường Sinh
Ngọc
22,046
Tu vi
441
Sau một thời gian đọc truyện dịch (mà thực ra là VietPhrase edit), và VietPhrase mình thấy mình đã mất dần khả năng phân biệt thế nào mới là đúng trong tiếng Việt.
Cộng thêm với việc báo chí hiện giờ (đặc biệt là báo mạng) sử dụng ngôn từ cũng lởm khởm không kém.
Nhiều khi thắc mắc mà không biết hỏi ai, thôi thì tạo thêm một cái thớt để lâu lâu có gì không chắc cú còn bê vào hỏi.
Ít nhiều thì cũng là đông người, nhiều ý tưởng, chắc là đa phần sẽ đúng, cũng như Hỏi Ý Kiến Khán Giả Trong Trường Quay vậy :dead:
Hy vọng mọi người có gì thắc mắc cũng tiện thể quăng lên luôn để mình và những người khác cũng có dịp được học hỏi thêm nữa ạ :phe:

Đang dịch:

có việc phải an bài - có đúng tiếng Việt không?

Không nói tới cách diễn đạt khác nhé, mình chỉ hỏi: có đúng ngữ pháp tiếng Việt không thôi :dead:
Giờ mới thấy cái topic ngồ ngộ này !
Ta cũng sợ sau một thời gian đọc truyện edit tiếng Việt của ta xuống cấp :D
Cái gì sai dùng nhiều sẽ trở thành đúng : ta nhớ đã đọc ở đâu đó có bài viết chê cách gọi con "tê giác", sách báo trước 75 ở miền Nam chỉ gọi và viết là con tê mà thôi, tại vì tê giác có nghĩa là cái sừng con tê. Sai riết thành đúng, hiện tại tất cả các sách báo bây giờ đều đồng loạt gọi nó là con tê giác !
 

Shanks

Hợp Thể Sơ Kỳ
Ngọc
138
Tu vi
913
Lâu ngày vào BNS (5 năm rồi). Đào mộ chút, vì đọc thấy hay hay. Mình sẽ giải nghĩa 2 cụm này theo cách hiểu của mình, không đi vào phân tích theo hướng "thời gian" mà đi theo hướng "cảm nhận".

1. Theo mình để hiểu cụm "Trong chốc lát công phu" thì phải dựa vào bối cảnh của truyện. Hầu hết những truyện dùng cụm từ này là: Kiếm hiệp, tiên hiệp. Ý nghĩa của nó không phải là thời gian của 1 "đấm", 1 "đá", 1 "quyền", 1 "cước".

- Chốc lát công phu ở đây là 1 thời gian đại khái, không cụ thẻ, nhưng là nhanh, không lề mề. Ý nó diễn tả việc sẽ được xử lý trong "chốc lát", chứ không lâu. "Công phu" ở đây hiểu theo bối cảnh của truyện, ví dụ truyện Kim Dung thì "chốc lát công phu" sẽ ít hơn "chốc lát công phu" trong Phàm Nhân Tu Tiên. Cái này gọi là đọc truyện mà thấm truyện là vậy :)

- Chốc lát công phu là ý chỉ thời gian, công sức làm một việc gì đó từ đó tính thời gian này làm đơn vị đo. Ví dụ đi pha trà là 1 "chốc lát công phu", thì đi dùng 1 bữa cơm là 10 chốc lát công phu chẳng hạn :D

2. Trong khoảng thời gian ăn cơm (khoảng 1 bữa cơm): Câu này cũng khá hay gặp khi đọc truyện kiếm hiệp. Ý chỉ 1 khoảng thời gian ngắn (30'-1 tiếng) như bạn nào phân tích trước đó rồi.

Vài lời góp vui với mọi người. Có thiếu sót xin được chỉ giáo thêm!
Mình vẫn chưa cảm nhận được, cái "trong chốc lát công phu" đó là có thời gian như thế nào, nhanh như nào.

Có thể hiểu đó là một khoảng thời gian ngắn, đủ để làm xong một hành động cực khó, hoặc người thường "Không luyện võ, không tu tiên" không làm được, vậy thì nó cứ hiểu là nhanh, nhanh trong mắt của cao thủ, và nhanh trong mắt của người thường.

Ví như, một vách núi cao ngàn thước, "Trong chốc lát công phu" với khinh công tuyệt đỉnh, hắn đã thần không biết quỷ không hay xuất hiện ở đỉnh núi.

Vậy theo em nghĩ, cụm từ này, chỉ ám chỉ tốc độ rất nhanh, nhanh so với mức "trung bình" mà người ta biết được, khi làm hành động đó với hoàn cảnh đó.

Nên không thể dùng để đo lường với mốc thời gian cụ thể được.
 

Độc Hành

Đạo Tổ Nhân Cảnh
Super-Moderator
Chân Kinh Hộ Pháp PNT
Ngọc
508,141
Tu vi
7,777
Mình vẫn chưa cảm nhận được, cái "trong chốc lát công phu" đó là có thời gian như thế nào, nhanh như nào.

Có thể hiểu đó là một khoảng thời gian ngắn, đủ để làm xong một hành động cực khó, hoặc người thường "Không luyện võ, không tu tiên" không làm được, vậy thì nó cứ hiểu là nhanh, nhanh trong mắt của cao thủ, và nhanh trong mắt của người thường.

Ví như, một vách núi cao ngàn thước, "Trong chốc lát công phu" với khinh công tuyệt đỉnh, hắn đã thần không biết quỷ không hay xuất hiện ở đỉnh núi.

Vậy theo em nghĩ, cụm từ này, chỉ ám chỉ tốc độ rất nhanh, nhanh so với mức "trung bình" mà người ta biết được, khi làm hành động đó với hoàn cảnh đó.

Nên không thể dùng để đo lường với mốc thời gian cụ thể được.
Đạo hữu chưa hiểu câu trả lời, đó chỉ là câu thể hiện một khoảng thời gian ngắn, và nó ko cụ thể. Chốc lát công phu nó cũng như chữ: một lát, một ít thời gian... hoặc nếu ngắn hơn là ngay lập tức. Nếu muốn chuyển qua thuần việt thì sẽ mất đi chất tiên hiệp hoặc kiếm hiệp, ví dụ như chữ lão giả chuyển thành ông lão, nghe mất chất liền :D
 
-:- Vật phẩm -:-

Đang xem (Thành viên: 0, Khách: 1)


Top