♥♥♥ Gìn giữ sự trong sáng của Tiếng Việt ♥♥♥

aiemk46nhat2

Luyện Hư Sơ Kỳ
Ngọc
50
Tu vi
666
Sau một thời gian đọc truyện dịch (mà thực ra là VietPhrase edit), và VietPhrase mình thấy mình đã mất dần khả năng phân biệt thế nào mới là đúng trong tiếng Việt.
Cộng thêm với việc báo chí hiện giờ (đặc biệt là báo mạng) sử dụng ngôn từ cũng lởm khởm không kém.
Nhiều khi thắc mắc mà không biết hỏi ai, thôi thì tạo thêm một cái thớt để lâu lâu có gì không chắc cú còn bê vào hỏi.
Ít nhiều thì cũng là đông người, nhiều ý tưởng, chắc là đa phần sẽ đúng, cũng như Hỏi Ý Kiến Khán Giả Trong Trường Quay vậy :dead:
Hy vọng mọi người có gì thắc mắc cũng tiện thể quăng lên luôn để mình và những người khác cũng có dịp được học hỏi thêm nữa ạ :phe:

Đang dịch:

có việc phải an bài - có đúng tiếng Việt không?

Không nói tới cách diễn đạt khác nhé, mình chỉ hỏi: có đúng ngữ pháp tiếng Việt không thôi :dead:
 

tìm về thực tại

Luyện Hư Sơ Kỳ
Ngọc
105
Tu vi
666
có việc phải an bài là chuẩn tiếng việt rồi

việc là chủ ngữ
phải là bổ ngữ

an bài là vị ngữ


có việc nhỏ như ri mà mi cũng ko mần răng mà phân biệt dc, kém quá đi:nhamhiem2:
 

Linus

Luyện Hư Trung Kỳ
Ngọc
50
Tu vi
749
Search trên vdict.com thì không có từ an bài, còn trang này có chuẩn hay không thì đó là chuyện của nó :cuoikha:
 

aiemk46nhat2

Luyện Hư Sơ Kỳ
Ngọc
50
Tu vi
666
Theo anh thì đúng :dead:
Em thấy có vấn đề mới hỏi mà :dead:

có việc phải an bài là chuẩn tiếng việt rồi

việc là chủ ngữ
phải là bổ ngữ

an bài là vị ngữ


có việc nhỏ như ri mà mi cũng ko mần răng mà phân biệt dc, kém quá đi:nhamhiem2:
Anh Tìm học lại tiếng Việt đi, sao lại phân tích câu như thế :chet:

Đệ nghĩ là không :dead:
Có việc phải sắp xếp/bố trí...
Ừm, cơ mà thay vào nó cứ ngang ngang thế nào ấy :dead:
 

Long Tại Thiên

Nguyên Anh Sơ Kỳ
Ngọc
51
Tu vi
228
Em thấy có vấn đề mới hỏi mà :dead:



Anh Tìm học lại tiếng Việt đi, sao lại phân tích câu như thế :chet:



Ừm, cơ mà thay vào nó cứ ngang ngang thế nào ấy :dead:
Thì thông thường dạng câu này là có việc phải + động từ: làm, đi, hỏi... Còn từ an bài thì chỉ có thấy trong kiếm hiệp thôi, nghĩa kiểu như sắp xếp, bố trí người thực hiện.
 

Linus

Luyện Hư Trung Kỳ
Ngọc
50
Tu vi
749
Ừm, cơ mà thay vào nó cứ ngang ngang thế nào ấy :dead:
Cũng bình thường thôi, rất nhiều từ nước ngoài mà tiếng Việt không thể truyền tải hết nội dung được.
Đệ đang học mấy môn về thương mại quốc tế, trước kia VN chưa hội nhập sâu thì không sao, bây giờ thường xuyên phải sử dụng các hiệp định, công ước quốc tế mới thấy tiếng Việt không cách nào truyền tải hết nội dung những văn kiện đó, toàn phải xài tiếng Anh, còn nghĩa thì tự hiểu, dịch ra có ngày hiểu sai luôn :dead:
 

aiemk46nhat2

Luyện Hư Sơ Kỳ
Ngọc
50
Tu vi
666
Thôi em thay bằng sắp đặt rồi :dead:
Mọi người cho em hỏi có từ nào tương đương với 'phản chế' không nhỉ :dead:
 

aiemk46nhat2

Luyện Hư Sơ Kỳ
Ngọc
50
Tu vi
666
Cũng bình thường thôi, rất nhiều từ nước ngoài mà tiếng Việt không thể truyền tải hết nội dung được.
Đệ đang học mấy môn về thương mại quốc tế, trước kia VN chưa hội nhập sâu thì không sao, bây giờ thường xuyên phải sử dụng các hiệp định, công ước quốc tế mới thấy tiếng Việt không cách nào truyền tải hết nội dung những văn kiện đó, toàn phải xài tiếng Anh, còn nghĩa thì tự hiểu, dịch ra có ngày hiểu sai luôn :dead:
Ừ, ngôn ngữ cũng phải dần dần đồng hóa, cơ mà ấy lại là cái cớ cho cái kiểu nói bồi đang phá hoại tiếng Việt đấy :dead:
Cái gì cũng có hai mặt của nó, quan trọng là dùng vào thời điểm thích hợp hay không mà thôi :(
 

Top