Những Công Cụ Tiện Ích Để Dịch & Convert.

  • Thread starter K
  • Start date

Khởi Phong

Luyện Khí Hậu Kỳ
Ngọc
50
Tu vi
36
Cho tôi hỏi một tý:

Tôi đã thực hiện các bước:

1/ Tải phần mềm Quick Translator, và giải nén.
2/ Tải 2 file Names và Vietpharse của Kiếm Vương Triều. Sau đó giải nén dán đè vào thư mục QT.
3/ Đã nhấp vào thẻ 'Translate from Clipboard'

Nhưng chỉ thấy những khung trắng, vậy tôi đã sai sót chỗ nào. Vui lòng chỉ giúp.
 

Khởi Phong

Luyện Khí Hậu Kỳ
Ngọc
50
Tu vi
36
@ Khói mến,

Thực tình là tôi đang rối đây.

1/ "bạn lấy text tiếng trung cho vào chưa" - vui lòng nói rõ một tý. Chỗ lấy text tiếng Trung thì tôi biết; có phải ý của anh/chị là tôi "phải copy phần text tiếng Trung này". OK. Nhưng sau đó mình cho vào khung/thẻ nào?

2/ Anh kethattinh 7 có chỉ cho tôi tải file VietPhrase của Kiếm Vương Triều. Tôi đã thử mở file này, thấy ở đây quý vị nào làm phần dịch Trung=Việt hơi đơn giản một tý, cần bổ sung thêm [xin lỗi - nếu quý vị nào phiền lòng, tôi không có ý xúc phạm].

Cụ thể như sau:
a/ 荆棘海 kinh cức hải: một cõi/mảng hiểm trở khó khăn. Chứ không phải ‘biển bụi gai’ gì đâu.
b/ 玄霜=huyền sương... nên viết rõ hơn: làn hơi/khí hư ảo.
Kẻo không, khi sử dụng phần VietPhrase này -----> Huyền Sương Trùng.

Đại khái là vậy. Bây giờ tôi phải tạm ngưng để chuẩn bị sách vở, ngày mai còn lên trường. Khoảng 6 tiếng nữa, tôi mới quay lại Bạch Ngọc Sách được.

Cám ơn Anh/Chị Khói nhiều nhé.
 

Khói

Phàm Nhân
Ngọc
1,632
Tu vi
0
@ Khói mến,

Thực tình là tôi đang rối đây.

1/ "bạn lấy text tiếng trung cho vào chưa" - vui lòng nói rõ một tý. Chỗ lấy text tiếng Trung thì tôi biết; có phải ý của anh/chị là tôi "phải copy phần text tiếng Trung này". OK. Nhưng sau đó mình cho vào khung/thẻ nào?

2/ Anh kethattinh 7 có chỉ cho tôi tải file VietPhrase của Kiếm Vương Triều. Tôi đã thử mở file này, thấy ở đây quý vị nào làm phần dịch Trung=Việt hơi đơn giản một tý, cần bổ sung thêm [xin lỗi - nếu quý vị nào phiền lòng, tôi không có ý xúc phạm].

Cụ thể như sau:
a/ 荆棘海 kinh cức hải: một cõi/mảng hiểm trở khó khăn. Chứ không phải ‘biển bụi gai’ gì đâu.
b/ 玄霜=huyền sương... nên viết rõ hơn: làn hơi/khí hư ảo.
Kẻo không, khi sử dụng phần VietPhrase này -----> Huyền Sương Trùng.

Đại khái là vậy. Bây giờ tôi phải tạm ngưng để chuẩn bị sách vở, ngày mai còn lên trường. Khoảng 6 tiếng nữa, tôi mới quay lại Bạch Ngọc Sách được.

Cám ơn Anh/Chị Khói nhiều nhé.
- Có thể tham khảo video về cách sử dụng QT ở đây
- Còn phần mềm kia thì mình ko có nói gì nhiều, cũng chỉ là dùng hàng chùa mà thôi, có điều mỗi phần như bạn nói là
"Cụ thể như sau:
a/ 荆棘海 kinh cức hải: một cõi/mảng hiểm trở khó khăn. Chứ không phải ‘biển bụi gai’ gì đâu.
b/ 玄霜=huyền sương... nên viết rõ hơn: làn hơi/khí hư ảo.
Kẻo không, khi sử dụng phần VietPhrase này -----> Huyền Sương Trùng."
-> cái này tác giả viết ra phần mềm để như nào thì t chịu, nhưng mà bạn có thể sửa nghĩa nó và lưu lại mà...
 

tiểu toán bàn

Đại Thừa Sơ Kỳ
Ngọc
823
Tu vi
1,387
@ Khói mến,

Thực tình là tôi đang rối đây.

1/ "bạn lấy text tiếng trung cho vào chưa" - vui lòng nói rõ một tý. Chỗ lấy text tiếng Trung thì tôi biết; có phải ý của anh/chị là tôi "phải copy phần text tiếng Trung này". OK. Nhưng sau đó mình cho vào khung/thẻ nào?

2/ Anh kethattinh 7 có chỉ cho tôi tải file VietPhrase của Kiếm Vương Triều. Tôi đã thử mở file này, thấy ở đây quý vị nào làm phần dịch Trung=Việt hơi đơn giản một tý, cần bổ sung thêm [xin lỗi - nếu quý vị nào phiền lòng, tôi không có ý xúc phạm].

Cụ thể như sau:
a/ 荆棘海 kinh cức hải: một cõi/mảng hiểm trở khó khăn. Chứ không phải ‘biển bụi gai’ gì đâu.
b/ 玄霜=huyền sương... nên viết rõ hơn: làn hơi/khí hư ảo.
Kẻo không, khi sử dụng phần VietPhrase này -----> Huyền Sương Trùng.

Đại khái là vậy. Bây giờ tôi phải tạm ngưng để chuẩn bị sách vở, ngày mai còn lên trường. Khoảng 6 tiếng nữa, tôi mới quay lại Bạch Ngọc Sách được.

Cám ơn Anh/Chị Khói nhiều nhé.
Những từ tiếng trung nó có từ 1 hoặc nhiều nghĩa khác nhau, khi cho vào QT để convert thì QT sẽ chọn lựa ra một nghĩa gần nhất để hiển thị. Nhưng có thể nghĩa đó của từ đó áp dụng vào văn cảnh đó lại không phù hợp mà cần dùng tới nghĩa khác. Khi đó lão sẽ đọc phải câu convert rất tối nghĩa và khó hiểu. Có QT thì gần như lão đang có trong tay một cuốn từ điển tiếng trung tự động, chỉ cần kick vào từ cần xem nghĩa là nó sẽ hiển thị hết các nghĩa của từ đó ra cho lão. Từ đó lão có thể chọn lựa 1 nghĩa phù hợp nhất cho bản dịch. Chưa kể 1 từ tiếng trung khi đứng 1 mình nó có nghĩa khác và khi đứng cạnh các từ khác tạo thành 1 cụm từ nó lại có nghĩa khác, mà QT thì ưu tiên nghĩa của cụm từ dài hơn nên đôi khi lão phải tra nghĩa của từng từ để hiểu hết nghĩa.

nên k nên phụ thuộc vào bản vietphase lão ah phải nhìn xem trong đoạn văn cảnh đó là gì để chọn nghĩa phù hợp, theo mình biết thì đoạn này nói đến các thí sinh phải vượt qua 1 ải thử thách nơi đây khắp nơi đều là bụi gai găng đầy ngang eo người , khi đi qua thì bị bụi gai dâm vào rất đau đớn , nên từ kinh cức hải này nghĩa là biển bụi gai thì k sai,

荆棘 kinh cức
荆棘 <<Lạc Việt>>
✚[jīngjí] bụi gai; bụi cây có gai

海 <<Lạc Việt>>
✚[hǎi] Hán Việt: HẢI
1. biển; hải; đại dương
2. biển (ví với vùng rộng lớn)
3. to; lớn; rộng
4. hải ngoại (thời xưa chỉ những vật mang từ nước ngoài vào)
5. nhiều; đông
6. vu vơ; vẩn vơ; đổng
7. vô chừng; vô độ; vô hạn
8. họ Hải


Ngoài ra trong này có 1 loại sinh vật tấn công mọi người nên từ sinh vật này là 1 danh từ chỉ tên sinh vật đó sinh vật đó tên là Huyền Sương Trùng .làn nên để hơi/khí hư ảo cho tên sinh vật thì k hợp lắm , ngoại ra bạn có thể tự mình sửa lại vp trong bản qt mà lạo thấy phù hợp nhất với bản dịch

khi dịch lão nên linh hoạt k nên gò bó trong bản qt mà phải xem lại lạc việt dò nghĩa và xem văn cảnh cho phù hợp, k nên gò bó trong bản vp của người convert vì convert cần nhanh vội nên có khi k chính xác rõ nghĩa bởi vậy cần người dịch soi xét
 
Last edited:

Mr. Phọt

Hóa Thần Trung Kỳ
Ngọc
316
Tu vi
447
Hôm qua ta đi bụi đêm. Thằng ku em thèm bi nhờ Cv cho chương truyện thế éo nào dowload QT có phần update tex VietPhrase tiện cực ta kích chuột vào tex là nó hiện 1 ô cho ta đánh tex update luôn mà vẫn giữ nguyên chức năng bôi đen chọn update Vietphrase. Tiện đây cho ta hỏi link dowload nếu ai có Tks trước nhé huhu QT ta cũ quá rồi hay sao
 
Last edited:

chickel

Hợp Thể Trung Kỳ
Ngọc
1,359
Tu vi
1,050
tải về, kích vào qt.exe và đã báo thành công, nhưng rùi k biết nó nằm ở đâu. tìm khắp ổ C rùi :chaothua:
 

Top