[Phàm Nhân Tông] Hướng dẫn và hệ thống quản lý dịch thuật (1

Cubihu

Phàm Nhân
Ngọc
52
Tu vi
0
"1.1/. Cấu trúc: [Chủ ngữ] [đem] [danh từ/đại từ] [động từ] trong câu trần thuật hoặc [đem] [danh từ/đại từ] [động từ] trong câu mệnh lệnh. Chữ đem chỉ có tác dụng chỉ ra [danh từ/đại từ] đứng sau nó là khách thể của [động từ] mà không mang ý nghĩa nào khác. Cho nên khi dịch cấu trúc này sang tiếng Việt, các bạn phải bỏ chữ đem đi và chuyển [động từ] lên trước [danh từ/đại từ].
Ví dụ: - [Hắn] [đem] [Tích thiên kiếm quyết] [tu luyện] đến Cửu tầng Dưỡng kiếm đỉnh phong -> [Hắn] [tu luyện] [Tích thiên kiếm quyết] đến Dưỡng kiếm Cửu tầng đỉnh phong
- [Đem] [tiện nhân kia] [bắt] lại cho ta! -> [Bắt] [tiện nhân kia] lại cho ta!"

Đạo hữu @nhatchimai0000 cho tại hạ hỏi. Sao lại ghét từ đem thế vậy? Tại hạ mới nhập môn, cũng có khi lạm dụng và bị lỗi vì dùng nhiều từ đem nhưng theo thiển ý của tại hạ thì kg có nghĩa là trong câu nào cứ có từ đem là phải bỏ từ đem đi hoặc sửa thành từ khác. Có trường hợp dùng là hoàn toàn hợp lý.
Ví dụ: đem bình rượu vào đây cho ta uống
Lại đề nghị sửa thành: mang/cầm/bê bình rượu vào đây cho ta uống.
Tại hạ thấy không hợp lý vì từ đem trong câu văn và nhất là câu thoại thường ngày rất hay được dùng (có thể cũng tùy địa phương).
Trong nhiều tác phẩm văn học vẫn dùng từ đem bình thường.
Mong chỉ giáo!
 

QuanML

Hóa Thần Hậu Kỳ
Ngọc
55
Tu vi
543
"1.1/. Cấu trúc: [Chủ ngữ] [đem] [danh từ/đại từ] [động từ] trong câu trần thuật hoặc [đem] [danh từ/đại từ] [động từ] trong câu mệnh lệnh. Chữ đem chỉ có tác dụng chỉ ra [danh từ/đại từ] đứng sau nó là khách thể của [động từ] mà không mang ý nghĩa nào khác. Cho nên khi dịch cấu trúc này sang tiếng Việt, các bạn phải bỏ chữ đem đi và chuyển [động từ] lên trước [danh từ/đại từ].
Ví dụ: - [Hắn] [đem] [Tích thiên kiếm quyết] [tu luyện] đến Cửu tầng Dưỡng kiếm đỉnh phong -> [Hắn] [tu luyện] [Tích thiên kiếm quyết] đến Dưỡng kiếm Cửu tầng đỉnh phong
- [Đem] [tiện nhân kia] [bắt] lại cho ta!
-> [Bắt] [tiện nhân kia] lại cho ta!"

Đạo hữu @nhatchimai0000 cho tại hạ hỏi. Sao lại ghét từ đem thế vậy? Tại hạ mới nhập môn, cũng có khi lạm dụng và bị lỗi vì dùng nhiều từ đem nhưng theo thiển ý của tại hạ thì kg có nghĩa là trong câu nào cứ có từ đem là phải bỏ từ đem đi hoặc sửa thành từ khác. Có trường hợp dùng là hoàn toàn hợp lý.
Ví dụ: đem bình rượu vào đây cho ta uống
Lại đề nghị sửa thành: mang/cầm/bê bình rượu vào đây cho ta uống.
Tại hạ thấy không hợp lý vì từ đem trong câu văn và nhất là câu thoại thường ngày rất hay được dùng (có thể cũng tùy địa phương).
Trong nhiều tác phẩm văn học vẫn dùng từ đem bình thường.
Mong chỉ giáo!
Không phải là ghét, mà là bản thân từ đem rất dễ gây lầm lẫn giữa cấu trúc tiếng Việt và Vietphrase, nếu đạo hữu không tập cách tránh nó thì lúc nào đạo hữu cũng sẽ dính thôi. Trong cuộc sống hằng ngày, cũng có khi chúng ta sử dụng từ đem nhưng nó chỉ có 1 nghĩa duy nhất là mang. Vả lại, từ đem chính bản thân nó không mang theo ý nghĩa tương hình nào cả, khiến cho độc giả (người nghe) mơ hồ về hành động của nhân vật. Ví dụ: "Ta cầm cái chén đi múc nước." với "Ta đem cái chén đi múc nước.". Trong 2 câu này thì ta dễ tưởng tượng hành động hơn khi sử dụng từ cầm, còn từ đem thì lại mang ý chung chung. Việc lúc nào cũng sử dụng từ đem khiến cho câu văn khô khan và bị lỗi lặp từ liên tục, với số lượng từ loại phong phú của tiếng Việt thì không khó để tìm một từ chỉ hành động cụ thể để thay thế từ đem. Ngoài ra, từ đem còn làm sai cấu trúc câu. Thường ngày, chúng ta đọc sách hay nói chuyện thì có bao giờ nói "đem cái này, đem cái kia làm gì" không? Nó không chỉ sai về mặt ngữ pháp tiếng Việt mà còn rườm ra cấu trúc câu.

Tóm lại, đạo hữu nên nhớ rằng nên tránh từ đem khi dịch truyện. Từ đem được sử dụng trong trường hợp mà đạo hữu đề cập cũng như trong cuộc sống hàng ngày thì chỉ có 1 nghĩa là mang và nó thậm chí còn không được sử dụng chính thức để mang vào trong văn chương nữa kìa, chính xác hơn là nó chỉ được sử dụng trong văn nói mà thôi! Đạo hữu đừng quá cố chấp về tính đúng sai mà hãy suy nghĩ làm cho câu văn phong phú hơn bằng cách thay từ đem thành các từ khác gần nghĩa, nó sẽ giúp đạo hữu nâng cao trình độ dùng từ và trau dồi từ vựng hàng ngày. Tiếng Việt chúng ta rất phong phú, chúng ta nên tận dụng nó triệt để để mở mang vốn từ của mình, điều đó sẽ giúp cho bản dịch của đạo hữu hay hơn. Một bản dịch hoàn chỉnh về cấu trúc câu cũng như ngữ pháp chưa hẳn là đã hay mà là do vốn từ của dịch giả nữa.

Mong đạo hữu sẽ hiểu và ngày càng hoàn thiện kỹ năng dịch của mình hơn.

Thân.
 

Cubihu

Phàm Nhân
Ngọc
52
Tu vi
0
Không phải là ghét, mà là bản thân từ đem rất dễ gây lầm lẫn giữa cấu trúc tiếng Việt và Vietphrase, nếu đạo hữu không tập cách tránh nó thì lúc nào đạo hữu cũng sẽ dính thôi. Trong cuộc sống hằng ngày, cũng có khi chúng ta sử dụng từ đem nhưng nó chỉ có 1 nghĩa duy nhất là mang. Vả lại, từ đem chính bản thân nó không mang theo ý nghĩa tương hình nào cả, khiến cho độc giả (người nghe) mơ hồ về hành động của nhân vật. Ví dụ: "Ta cầm cái chén đi múc nước." với "Ta đem cái chén đi múc nước.". Trong 2 câu này thì ta dễ tưởng tượng hành động hơn khi sử dụng từ cầm, còn từ đem thì lại mang ý chung chung. Việc lúc nào cũng sử dụng từ đem khiến cho câu văn khô khan và bị lỗi lặp từ liên tục, với số lượng từ loại phong phú của tiếng Việt thì không khó để tìm một từ chỉ hành động cụ thể để thay thế từ đem. Ngoài ra, từ đem còn làm sai cấu trúc câu. Thường ngày, chúng ta đọc sách hay nói chuyện thì có bao giờ nói "đem cái này, đem cái kia làm gì" không? Nó không chỉ sai về mặt ngữ pháp tiếng Việt mà còn rườm ra cấu trúc câu.

Tóm lại, đạo hữu nên nhớ rằng nên tránh từ đem khi dịch truyện. Từ đem được sử dụng trong trường hợp mà đạo hữu đề cập cũng như trong cuộc sống hàng ngày thì chỉ có 1 nghĩa là mang và nó thậm chí còn không được sử dụng chính thức để mang vào trong văn chương nữa kìa, chính xác hơn là nó chỉ được sử dụng trong văn nói mà thôi! Đạo hữu đừng quá cố chấp về tính đúng sai mà hãy suy nghĩ làm cho câu văn phong phú hơn bằng cách thay từ đem thành các từ khác gần nghĩa, nó sẽ giúp đạo hữu nâng cao trình độ dùng từ và trau dồi từ vựng hàng ngày. Tiếng Việt chúng ta rất phong phú, chúng ta nên tận dụng nó triệt để để mở mang vốn từ của mình, điều đó sẽ giúp cho bản dịch của đạo hữu hay hơn. Một bản dịch hoàn chỉnh về cấu trúc câu cũng như ngữ pháp chưa hẳn là đã hay mà là do vốn từ của dịch giả nữa.

Mong đạo hữu sẽ hiểu và ngày càng hoàn thiện kỹ năng dịch của mình hơn.

Thân.
Kg phải tại hạ bất chấp dể phản bác đâu, trong tác phẩm Bá tước Mongto Crixto được dịch ngta cũng dùng từ đem mà. Tại hạ kg biết cách up ảnh lên để cho đạo hữu nhìn thấy. Cũng dùng tương đối đấy. Tại hạ vẫn giữ quan điểm, bất cứ từ nào dùng nhiều cũng phản cảm, kg chỉ từ đem. Do truyện dịch tiếng Trung quá nhiều từ đem nên từ đem bị ác cảm thôi. Chứ kg liên quan ngữ pháp tiếng Việt.
Có thời gian đọc lại từng câu văn, đoạn văn đã dịch tại hạ cũng thường hạn chế tối đa việc lặp từ, bất kể từ nào. Thấy các đạo hữu ghét từ đem nên bênh từ đó một chút thôi. Còn dịch để câu văn mượt, đoạn văn hay, nội dung đầy đủ vẫn là mục tiêu quan trọng nhất.
Đa tạ đạo hữu trả lời nhé.
Thân.
P/s: tại hạ vẫn thường xuyên học hỏi từ đạo hữu nila nhưng vẫn cố gắng hoàn thiện cách hành văn của mình
 

fox9

Luyện Hư Hậu Kỳ
Administrator
Ngọc
64,170
Tu vi
879
Kg phải tại hạ bất chấp dể phản bác đâu, trong tác phẩm Bá tước Mongto Crixto được dịch ngta cũng dùng từ đem mà. Tại hạ kg biết cách up ảnh lên để cho đạo hữu nhìn thấy. Cũng dùng tương đối đấy. Tại hạ vẫn giữ quan điểm, bất cứ từ nào dùng nhiều cũng phản cảm, kg chỉ từ đem. Do truyện dịch tiếng Trung quá nhiều từ đem nên từ đem bị ác cảm thôi. Chứ kg liên quan ngữ pháp tiếng Việt.
Có thời gian đọc lại từng câu văn, đoạn văn đã dịch tại hạ cũng thường hạn chế tối đa việc lặp từ, bất kể từ nào. Thấy các đạo hữu ghét từ đem nên bênh từ đó một chút thôi. Còn dịch để câu văn mượt, đoạn văn hay, nội dung đầy đủ vẫn là mục tiêu quan trọng nhất.
Đa tạ đạo hữu trả lời nhé.
Thân.
P/s: tại hạ vẫn thường xuyên học hỏi từ đạo hữu nila nhưng vẫn cố gắng hoàn thiện cách hành văn của mình
Ngôn ngữ, nó rất lạ. Khi nghe nhiều đọc nhiều thì mỗi chúng ta sẽ hình thành nên thói quen và cảm giác về nó. Đến một lúc nào đó, chúng ta sẽ chấp nhận cái mới-lạ (như từ mới, cách dùng mới) như là một cái đã-có và mặc định rằng: cái mới-lạ không phải là mới lạ. Đó cũng chính là nguyên nhân mà người Việt chúng ta bị nhiễm vietphrase khi đọc quá nhiều convert.

Quay về chuyện chữ "đem". Như bạn nói, đúng là chữ "đem" là một chữ hoàn toàn hợp lệ và được dùng nhiều trong tiếng Việt. Rất nhiều truyện dịch sử dụng rất nhiều từ "đem". Tuy nhiên cách dùng từ "đem" của người Việt không giống kiểu vietphrase.

Người Việt chúng ta thường không nói câu: Tao đã đem bộ đề luyện sạch hết rồi. Thay vào đó, người ta lại nói: Tao đã luyện hết sạch bộ đề rồi. Cả hai câu trên đều truyền tải cùng một ý nhưng nếu bạn nói câu 1 với một người chưa từng đọc convert, họ sẽ bị lúng túng trong việc nắm bắt được ý của bạn. Bởi vì câu 1 không phải là cách thông dụng để diễn đạt ý tứ này. Câu 2 mới là câu thông dụng.
 

Độc Hành

Đạo Tổ Nhân Cảnh
Super-Moderator
Chân Kinh Hộ Pháp PNT
Ngọc
508,141
Tu vi
7,777
Bổ sung thêm một số từ để bản dịch mượt hơn:

- Đến tột cùng -> rốt cuộc, tóm lại, cuối cùng ...

- Hạn chế dùng chữ "Đối với".
Vd: Đối với chuyện này, Hàn Lập rất không thích --> Hàn Lập rất không thích chuyện này.

- Hướng ---> Nhìn
Vd: Hàn Lập hướng Thạch Xuyên Không nói ---> Hàn Lập nhìn Thạch Xuyên Không nói.

- Bỏ chữ "Đem": Chữ "Đem" này chỉ sử dụng khi nó mang nghĩa là "Mang".

- Ngoài ý muốn --> Ngạc nhiên.

- Hô ứng --> Cộng hưởng
Vd: Hai thứ hô ứng với nhau--> Hai thứ cộng hưởng với nhau.

- Từ "Hắn" chỉ dùng cho Main, các nhân vật khác thì dùng: gã, y, lão, lão già, lão giả, ... (cho nam), và nàng, thị, lão bà, lão ẩu ... (cho nữ)

Các từ ngữ sẽ được UPDATE liên tục.

Mọi người KHÔNG SPAM tại topic này, trừ khi bổ sung thêm từ mới hoặc góp ý cụ thể vào chi tiết dịch nào đó nhé.
 
-:- Vật phẩm -:-

Cà Rốt

*Chí Tôn*
Ngọc
43,402
Tu vi
22,222
- Hướng ---> Nhìn
Vd: Hàn Lập hướng Thạch Xuyên Không nói ---> Hàn Lập nhìn Thạch Xuyên Không nói.
Đáng lẽ "Ít nói, ít nghe, ít nhìn" mới là chân lý, mà thôi, ta trộm nghĩ nếu nói lời góp ý có thể có lợi thì cũng tốt :D

+Ngu ý của tại hạ với từ "hướng" :

-Với đa số các trường hợp trong câu vp: từ "hướng" này mang tính định hướng mục tiêu, tức là "hướng về" , "hướng tới" , cụ thể những câu vp thường gặp:

"A + hướng + B + Động từ chính + ...." => trường hợp này sẽ Dịch ra sao cho hợp lý?

+Đối tượng A tương tác với đối tượng B bằng từ "hướng" theo nghĩa là "A hướng về B" hay "A hướng tới B" - mục tiêu nhắm đến trong hành động của A là B - động từ chính trong câu là hành động của chủ thể A nhằm tới chủ thể B - nói nôm na là chủ thể A hành động gì đó nhắm tới mục tiêu là chủ thể B. Trong câu dịch ta phải bỏ từ "hướng" , ngoài việc đảo cụm từ thì hoặc không cần thêm từ hoặc có thể thêm những từ như "tới" , "với" , "về phía" ... để làm rõ nghĩa hành động của chủ thể A đang nhắm tới chủ thể B!

+ Tuyệt đối không được tự sáng tạo động từ mới là "nhìn" hay bất kỳ động từ khác thay cho "hướng" bởi vì "hướng" ở đây là hướng tới, hướng về chứ chưa hẳn là nhìn. Chủ thể A chưa chắc đã là người hay con gì đó có thể nhìn được, chủ thể A cũng có thể bị mù không thể nhìn được hoặc 2 chủ thể đang ở trong 1 không gian tối tuyệt đối không thể nhìn được => từ "hướng" trong trường hợp này đơn giản chỉ là định hướng mục tiêu cho động từ chính!

.Ví dụ 1: "Hàn Lập hướng Ma Chủ cầu xin"
Ở đây bỏ từ "hướng" vẫn thể hiện rõ tương tác giữa chủ thể A là Hàn Lập với chủ thể B là Ma Chủ, động từ chính là cầu xin, lúc này "hướng" dư thừa nên loại bỏ trong câu Dịch => "Hàn Lập cầu xin Ma Chủ"

.ví dụ 2: "Hàn Lập hướng thạch trụ đánh ra một quyền"
Chủ thể A là Hàn Lập, chủ thể B là thạch trụ, động từ chính là "đánh" , để làm rõ nghĩa câu văn hành động đánh của Hàn Lập nhắm tới mục tiêu là thạch trụ -ta thêm từ "về phía" để làm rõ nghĩa => Dịch: "Hàn Lập đánh ra một quyền về phía thạch trụ"

.Ví dụ 3: "Phi kiếm hướng Hàn Lập đâm mạnh"
Ở đây chủ thể A là Phi kiếm thì đương nhiên chẳng thể nào "nhìn" được :D => Dịch : "Phi Kiếm đâm mạnh tới Hàn Lập" hoặc "Phi kiếm đâm mạnh về phía Hàn Lập"

.Ví dụ 4 của lão Độc: "Hàn Lập hướng Thạch Xuyên Không nói"

Chủ thể A là Hàn Lập, B là Thạch Xuyên Không: Hàn Lập không cần nhìn Thạch Xuyên Không thì vẫn nói với gã được như thường, hoặc giả thiết nếu Hàn Lập đang bị mù không thể nhìn hoặc 2 thằng đang đứng trong không gian tối tuyệt đối không thể nhìn thì Hàn Lập vẫn cứ tương tác với Thạch Xuyên Không qua động từ chính "nói" , ta muốn làm rõ là từ "hướng" ở đây đơn giản là định hướng mục tiêu, tuyệt đối không được tự sáng tạo thành "nhìn"! => Dịch : "Hàn Lập nói với Thạch Xuyên Không"

.Ví dụ 5 làm rõ hơn cho lão Độc: "Hàn Lập hướng Thạch Xuyên Không truyền âm"
Vẫn như trên đã nói, từ "hướng" này chỉ đơn giản là mang tính định hướng mục tiêu, tuyệt đối không thể tự ý thêm động từ "nhìn" => Dịch: "Hàn Lập truyền âm tới Thạch Xuyên Không" hoặc "Hàn Lập truyền âm về phía Thạch Xuyên Không"
 
-:- Vật phẩm -:-

Hân Di

Đại Thừa Hậu Kỳ
Moderator
Thanh Ngọc Ký Giả
Ngọc
10,970
Tu vi
1,680
Muội bổ sung thêm một số cụm từ khi dịch truyện hiện đại và cận đại:
- tựa tiếu phi tiếu: cười ruồi, cười nhạt.

- vô thanh vô tức: im hơi lặng tiếng

- ngốc có ngốc phúc: thánh nhân đãi kẻ khù khờ

- kinh hỉ: vui mừng kinh ngạc.

- thụ sủng nhược kinh: Nghĩa là được yêu thương mà sinh ra lo sợ. Có thể dịch thoát là: vừa mừng vừa sợ; nửa mừng nửa lo; của biếu là của lo, của cho là của nợ.

- thân sĩ: quý ông.

- nữ sĩ: quý cô, quý bà.

- trực tiếp làm gì đó, từ trực tiếp có nghĩa là làm ngay, dứt khoát, không chần chờ. Có thể bỏ từ này hoặc thay bằng một số từ khác tùy ngữ cảnh.
Ví dụ
+ trực tiếp đi tới: đi thẳng tới
+ trực tiếp lấy cái abc: lấy ngay cái abc, vớ lấy/chộp lấy cái abc....

- không có + động từ/tính từ -> không + động từ/tính từ. Từ này rất thường gặp, không hẳn là lỗi sai nhưng dễ khiến câu văn rườm rà, không hay.
Ví dụ:
+ Tôi không có làm -> Tôi không làm.
+ Cái này không có hay chút nào -> Cái này không hay chút nào.

@Miêu Như Muội vào đây đọc thêm nhé, chú ý tránh spam nè. :D
 
Last edited:

Độc Hành

Đạo Tổ Nhân Cảnh
Super-Moderator
Chân Kinh Hộ Pháp PNT
Ngọc
508,141
Tu vi
7,777
Đáng lẽ "Ít nói, ít nghe, ít nhìn" mới là chân lý, mà thôi, ta trộm nghĩ nếu nói lời góp ý có thể có lợi thì cũng tốt :D

+Ngu ý của tại hạ với từ "hướng" :

-Với đa số các trường hợp trong câu vp: từ "hướng" này mang tính định hướng mục tiêu, tức là "hướng về" , "hướng tới" , cụ thể những câu vp thường gặp:

"A + hướng + B + Động từ chính + ...." => trường hợp này sẽ Dịch ra sao cho hợp lý?

+Đối tượng A tương tác với đối tượng B bằng từ "hướng" theo nghĩa là "A hướng về B" hay "A hướng tới B" - mục tiêu nhắm đến trong hành động của A là B - động từ chính trong câu là hành động của chủ thể A nhằm tới chủ thể B - nói nôm na là chủ thể A hành động gì đó nhắm tới mục tiêu là chủ thể B. Trong câu dịch ta phải bỏ từ "hướng" , ngoài việc đảo cụm từ thì hoặc không cần thêm từ hoặc có thể thêm những từ như "tới" , "với" , "về phía" ... để làm rõ nghĩa hành động của chủ thể A đang nhắm tới chủ thể B!

+ Tuyệt đối không được tự sáng tạo động từ mới là "nhìn" hay bất kỳ động từ khác thay cho "hướng" bởi vì "hướng" ở đây là hướng tới, hướng về chứ chưa hẳn là nhìn. Chủ thể A chưa chắc đã là người hay con gì đó có thể nhìn được, chủ thể A cũng có thể bị mù không thể nhìn được hoặc 2 chủ thể đang ở trong 1 không gian tối tuyệt đối không thể nhìn được => từ "hướng" trong trường hợp này đơn giản chỉ là định hướng mục tiêu cho động từ chính!

.Ví dụ 1: "Hàn Lập hướng Ma Chủ cầu xin"
Ở đây bỏ từ "hướng" vẫn thể hiện rõ tương tác giữa chủ thể A là Hàn Lập với chủ thể B là Ma Chủ, động từ chính là cầu xin, lúc này "hướng" dư thừa nên loại bỏ trong câu Dịch => "Hàn Lập cầu xin Ma Chủ"

.ví dụ 2: "Hàn Lập hướng thạch trụ đánh ra một quyền"
Chủ thể A là Hàn Lập, chủ thể B là thạch trụ, động từ chính là "đánh" , để làm rõ nghĩa câu văn hành động đánh của Hàn Lập nhắm tới mục tiêu là thạch trụ -ta thêm từ "về phía" để làm rõ nghĩa => Dịch: "Hàn Lập đánh ra một quyền về phía thạch trụ"

.Ví dụ 3: "Phi kiếm hướng Hàn Lập đâm mạnh"
Ở đây chủ thể A là Phi kiếm thì đương nhiên chẳng thể nào "nhìn" được :D => Dịch : "Phi Kiếm đâm mạnh tới Hàn Lập" hoặc "Phi kiếm đâm mạnh về phía Hàn Lập"

.Ví dụ 4 của lão Độc: "Hàn Lập hướng Thạch Xuyên Không nói"

Chủ thể A là Hàn Lập, B là Thạch Xuyên Không: Hàn Lập không cần nhìn Thạch Xuyên Không thì vẫn nói với gã được như thường, hoặc giả thiết nếu Hàn Lập đang bị mù không thể nhìn hoặc 2 thằng đang đứng trong không gian tối tuyệt đối không thể nhìn thì Hàn Lập vẫn cứ tương tác với Thạch Xuyên Không qua động từ chính "nói" , ta muốn làm rõ là từ "hướng" ở đây đơn giản là định hướng mục tiêu, tuyệt đối không được tự sáng tạo thành "nhìn"! => Dịch : "Hàn Lập nói với Thạch Xuyên Không"

.Ví dụ 5 làm rõ hơn cho lão Độc: "Hàn Lập hướng Thạch Xuyên Không truyền âm"
Vẫn như trên đã nói, từ "hướng" này chỉ đơn giản là mang tính định hướng mục tiêu, tuyệt đối không thể tự ý thêm động từ "nhìn" => Dịch: "Hàn Lập truyền âm tới Thạch Xuyên Không" hoặc "Hàn Lập truyền âm về phía Thạch Xuyên Không"
Đạo hữu nói chính xác rồi, theo ta chữ "hướng" chỉ nên sử dụng khi nó chỉ về "phương hướng" giống như chữ "đem" chỉ nên sử dụng khi có nghĩa "mang", còn lại phải thay thế hết. Chữ này rất hay được xài, kể cả những dịch giả lâu năm, cái ví dụ của ta là chỉ cho mọi người cách bỏ từ này, chứ nó cũng ko chính xác lắm, nhưng thực sự cũng chẳng sai tuỳ theo ngữ cảnh.

- không có + động từ/tính từ -> không + động từ/tính từ. Từ này rất thường gặp, không hẳn là lỗi sai nhưng dễ khiến câu văn rườm rà, không hay.
Ví dụ:
+ Tôi không có làm -> Tôi không làm.
+ Cái này không có hay chút nào -> Cái này không hay chút nào.
Cái này thì rất nhiều người gặp phải, nhất là mấy ae đang dịch PNT, mỗi lần biên huynh phải xoá ko biết bao nhiêu chữ "có" này 😅😅😅
Về các cụm từ hán việt muội đưa ra thì tuỳ theo quan điểm người dịch muốn giữ lại hay chuyển thể qua thuần việt, huynh thì sẽ giữ lại những cụm từ thông dụng như kinh hỷ, thụ sủng nhược kinh... còn từ khó hiểu không thông dụng thì chuyển.
 
-:- Vật phẩm -:-

Đang xem (Thành viên: 0, Khách: 1)


Top