Chú Ý Trợ giúp dịch thuật [3] - Lưu ý đăng kèm text tiếng Trung khi đặt câu hỏi

Niệm Di

Luyện Khí Sơ Kỳ
Moderator
Dịch Giả Thiên Phủ
Mình mở lầu mới nha các vị sư huynh/tỷ/đệ/muội!!!!

Lưu ý: Khi đặt câu hỏi, mong các bạn đăng kèm text tiếng Trung để giúp mọi người dễ dàng tra cứu và trả lời câu hỏi của các bạn hơn.

Câu hỏi chỉ có VietPhrase sẽ có thể bị bỏ qua.

Tag @120. Dịch Giả and all....
 

Lười Tắm

Trúc Cơ Sơ Kỳ
Ngọc
316,35
Tu vi
60,01
Đọc truyện thì thấy câu này buồn cười vãi luôn.

Đây là câu chửi dành cho một tra nam : 呸!渣男!也不看自己什么熊样子!

Tạm dịch: Hừ! Tra nam! Còn không tự thấy bản thân giống gấu sao?
Người Trung họ chửi :036: hay so người với gấu sao? Hình như tương đương với đồ chó bên mình.
 

Lười Tắm

Trúc Cơ Sơ Kỳ
Ngọc
316,35
Tu vi
60,01
Help giúp đoạn này với hai tiền bối @Đông Hy @Laoshu

姐我跟你说!这狗屁培训真不是人呆的! 科室由院方统一安排,必须无条件服从! 然后不管吃住! 也没有处方权! 再牛逼到这就是孙子!

Tạm Dịch: Chị tôi nói này! Chỗ huấn luyện chó chết này thật không phải là người mà! Phòng khoa do bệnh viện sắp xếp bố trí, còn phải phục tùng vô điều kiện! Còn không bao ăn ở! Cũng không có quyền lợi rõ ràng! ...

Câu cuối mình bí, gì mà là cháu trai, không biết dịch sao nữa.
 

Laoshu

Phàm Nhân
Ngọc
1.575,00
Tu vi
0,00
Help giúp đoạn này với hai tiền bối @Đông Hy @Laoshu

姐我跟你说!这狗屁培训真不是人呆的! 科室由院方统一安排,必须无条件服从! 然后不管吃住! 也没有处方权! 再牛逼到这就是孙子!

Tạm Dịch: Chị tôi nói này! Chỗ huấn luyện chó chết này thật không phải là người mà! Phòng khoa do bệnh viện sắp xếp bố trí, còn phải phục tùng vô điều kiện! Còn không bao ăn ở! Cũng không có quyền lợi rõ ràng! ...

Câu cuối mình bí, gì mà là cháu trai, không biết dịch sao nữa.
Xin lỗi, dịch sát nghĩa sẽ có câu chửi tục.. Đó là mình dịch sát nghĩa theo ý hiểu của mình nha!
Chị à, tôi nói chị nghe, cái nơi huấn luyện c.h.ó c.h.ết (c.h.ó m.á) này thật không phải cho người ở mà! Phòng học thì do phía viện thống nhất sắp xếp, nhất thiết phải phục tùng (nghe theo) vô điều kiện rồi, nhưng sau nữa, bất kể là ăn ở, cũng chẳng có chủ quyền, ép buộc cứng nhắc đến mức này thì chính là như con cháu mà!
Câu cuối có chỉnh 1 xíu cho ra nghĩa Tiếng Việt...
P/s: mình hok phải tiền bối nha, mình là người mới đang bì bõm tập lội ớ...
:hepvrku:
 

Lười Tắm

Trúc Cơ Sơ Kỳ
Ngọc
316,35
Tu vi
60,01
Xin lỗi, dịch sát nghĩa sẽ có câu chửi tục.. Đó là mình dịch sát nghĩa theo ý hiểu của mình nha!
Chị à, tôi nói chị nghe, cái nơi huấn luyện c.h.ó c.h.ết (c.h.ó m.á) này thật không phải cho người ở mà! Phòng học thì do phía viện thống nhất sắp xếp, nhất thiết phải phục tùng (nghe theo) vô điều kiện rồi, nhưng sau nữa, bất kể là ăn ở, cũng chẳng có chủ quyền, ép buộc cứng nhắc đến mức này thì chính là như con cháu mà!
Câu cuối có chỉnh cho ra Tiếng Việt...
Cảm ơn thớt. Chửi tục cũng không sao, thế mới toát lên được ý nghĩa haha. Câu cuối ấy mình thấy khó dịch thật. Cậu dịch tính ra thế là thoáng đấy, mình thì cứ cứng nhắc ráp từng chữ quá nên đôi khi ráp vào thấy nó chả ra cái quần què gì cả.
 

Lười Tắm

Trúc Cơ Sơ Kỳ
Ngọc
316,35
Tu vi
60,01
Xin lỗi, dịch sát nghĩa sẽ có câu chửi tục.. Đó là mình dịch sát nghĩa theo ý hiểu của mình nha!
Chị à, tôi nói chị nghe, cái nơi huấn luyện c.h.ó c.h.ết (c.h.ó m.á) này thật không phải cho người ở mà! Phòng học thì do phía viện thống nhất sắp xếp, nhất thiết phải phục tùng (nghe theo) vô điều kiện rồi, nhưng sau nữa, bất kể là ăn ở, cũng chẳng có chủ quyền, ép buộc cứng nhắc đến mức này thì chính là như con cháu mà!
Câu cuối có chỉnh 1 xíu cho ra nghĩa Tiếng Việt...
P/s: mình hok phải tiền bối nha, mình là người mới đang bì bõm tập lội ớ...
:hepvrku:
Ê mình mới nghĩ ra một cách dịch khác cho câu cuối: ...ép buộc cứng nhắc đến mức này thì như làm cha người ta à :036:
 

Bạch Bất Bạch

Phàm Nhân
Ngọc
470,00
Tu vi
0,00
Help giúp đoạn này với hai tiền bối @Đông Hy @Laoshu

姐我跟你说!这狗屁培训真不是人呆的! 科室由院方统一安排,必须无条件服从! 然后不管吃住! 也没有处方权! 再牛逼到这就是孙子!

Tạm Dịch: Chị tôi nói này! Chỗ huấn luyện chó chết này thật không phải là người mà! Phòng khoa do bệnh viện sắp xếp bố trí, còn phải phục tùng vô điều kiện! Còn không bao ăn ở! Cũng không có quyền lợi rõ ràng! ...

Câu cuối mình bí, gì mà là cháu trai, không biết dịch sao nữa.
Không biết ngữ cảnh câu này của bạn thế nào nên mình dịch tạm thế này:
"Chị này, tôi nói chị hay! Chỗ huấn luyện chết bầm này đúng là không dành cho con người! Các khoa do bệnh viện sắp xếp, nhất định phải chấp hành vô điều kiện! Cũng chẳng có quyền kê toa thuốc! Cho dù lợi hại đến mấy, sau khi tới đây cũng thành cháu trai!"
Tóm lại là không có chửi tục gì đâu nha...
处方权 (Theo 处方权_百度百科): quyền kê toa thuốc, bao gồm thuốc tê, thuốc điều trị bệnh tinh thần, thuốc điều trị các bệnh về tim.
牛逼: lợi hại, cừ, giỏi. 再牛逼: lợi hại hơn nữa.
 
Last edited:

Bạch Bất Bạch

Phàm Nhân
Ngọc
470,00
Tu vi
0,00
Nhân tiện có đạo hữu nào đi qua thì giúp mình cụm 私房菜 với nhé :060: hiểu nghĩa nhưng không nghĩ ra từ nào tương đương. Nếu dịch là "nhà hàng gia đình" hay "nhà hàng tư nhân" thì cũng không đúng lắm :009:
 

Vong Mạng

Phàm Nhân
Super-Moderator
*Thiên Tôn*
Thẩm Phán TTP
Ngọc
400.414,87
Tu vi
0,67
Nhân tiện có đạo hữu nào đi qua thì giúp mình cụm 私房菜 với nhé :060: hiểu nghĩa nhưng không nghĩ ra từ nào tương đương. Nếu dịch là "nhà hàng gia đình" hay "nhà hàng tư nhân" thì cũng không đúng lắm :009:
Bếp riêng/bếp cá nhân - Theo Gu gồ :yob96:
 
Top