Việt Thi Quán

Cô Gái Hiền Nhất 4rum

Kim Đan Trung Kỳ
Ngọc
2.603,06
Tu vi
152,50
Xin chào mọi người, đầu tiên Tịch xin cảm ơn vì mọi người đã nán thời gian để dừng lại nơi quán lá nghèo nàn này, cũng xin mọi người cố đọc đến hết bài phát biểu vớ vẩn của Tịch :thongbao:.

Dạo trước Tịch cùng với các bạn yêu thơ của Bạch Ngọc Sách mình tham gia dịch vui mấy bài thơ cổ của các vị thi nhân bên Đại Quan Viên, dù không bao nhiêu, nhưng những bản dịch ấy đã nói lên tinh thần yêu thơ văn của giới trẻ chúng ta ngày nay, cũng như minh chứng cho việc đâu chỉ có thơ Đường - Tống hay thơ Thanh của Trung Quốc mới là hay đâu, Việt Nam chúng ta từ xưa tới nay cũng có rất nhiều đại thi hào và những bài thơ được mọi người khen tuyệt tác đấy thôi. Nay Tịch xin dựng lên quán nhỏ này, với mong muốn đưa những bài thơ từ cổ do các vị tiền nhân xưa kia để lại lên đây để mọi người cùng đọc và phỏng dịch theo :naynhe:

Tịch muốn tìm hiểu thêm về thơ ca của VN mình, cũng muốn giới thiệu thêm cho càng nhiều những bạn trẻ khác biết tới, thêm yêu thích và tự hào về văn học thơ ca của chúng ta nhiều hơn nữa.

Mong là các bạn sẽ ủng hộ và tham gia cùng cho vui, mình làm theo tinh thần vui vẻ là chính thôi. Hy vọng là sau này những bộ tiểu thuyết do các bạn trẻ VN mình viết ra sẽ đi kèm với những bài thơ do các vị tiền nhân để lại, cũng như những bản dịch thơ vụn vặt do các mem của BNS chúng mình dịch với tình yêu dành cho thơ ca của đất nước :nhattri:
Vì cũng là "dịch" nên mình xin lạm quyền cho hẳn vào box Chơi & Dịch này :p5p1om6:
 

Cô Gái Hiền Nhất 4rum

Kim Đan Trung Kỳ
Ngọc
2.603,06
Tu vi
152,50
Xưa nay người ta thường chỉ nói đến Nguyễn Án với tư cách đồng tác giả Tang thương ngẫu lục, viết chung với cụ Phạm Kiều Niên mà không chú ý là cụ còn một tập thơ (Phong lâm minh lại thi tập), lại toàn thơ "ngon".

詠蘭 - Nguyễn Án
陶令歸來三徑間
菊籬堪採更栽蘭
清芬暗遞微風過
秀色曾沾墜露寒
世態繁花孤夢醒
幽懷雅淡半襟閒
悠悠誰是知音者
擬托琴顏未認彈

Phiên âm:
VỊNH LAN

Đào lệnh quy lai tam kính gian,
Cúc li kham thái cánh tài lan.
Thanh phân ám đệ vi phong quá,
Tú sắc tằng triêm trụy lộ hàn.
Thế thái phồn hoa cô mộng tỉnh,
U hoài nhã đạm bán khâm nhàn.
Du du thùy thị tri âm giả,
Nghĩ thác cầm Nhan vị nhận đàn.

Dịch nghĩa:
VỊNH HOA LAN

Đào Lệnh trở về nơi có ba luống,
Cúc bên dậu có thể hái, lại đi trồng hoa lan.
Hương trong trẻo ngầm tỏa khi làn gió nhẹ thổi qua,
Màu đẹp thêm đẫm ướt khi giọt sương lạnh rơi.
Thói đời phồn hoa, riêng mình tỉnh mộng;
Nỗi u hoài tao nhã và đạm bạc, nửa vạt áo thanh nhàn.
[Đường đời] vời vợi ai người tri âm đó?
Muốn nâng cây đàn của Nhan Tử, nhưng chưa chịu gảy.


@ʈócquăɳ @Cà Rốt @Vivian Nhinhi @Thanh Hoan @vuongtuphuong @chickel @VôHưKhông Chơi đeiiii
 

Vivian Nhinhi

Đại Thừa Sơ Kỳ
Xưa nay người ta thường chỉ nói đến Nguyễn Án với tư cách đồng tác giả Tang thương ngẫu lục, viết chung với cụ Phạm Kiều Niên mà không chú ý là cụ còn một tập thơ (Phong lâm minh lại thi tập), lại toàn thơ "ngon".

詠蘭 - Nguyễn Án
陶令歸來三徑間
菊籬堪採更栽蘭
清芬暗遞微風過
秀色曾沾墜露寒
世態繁花孤夢醒
幽懷雅淡半襟閒
悠悠誰是知音者
擬托琴顏未認彈

Phiên âm:
VỊNH LAN

Đào lệnh quy lai tam kính gian,
Cúc li kham thái cánh tài lan.
Thanh phân ám đệ vi phong quá,
Tú sắc tằng triêm trụy lộ hàn.
Thế thái phồn hoa cô mộng tỉnh,
U hoài nhã đạm bán khâm nhàn.
Du du thùy thị tri âm giả,
Nghĩ thác cầm Nhan vị nhận đàn.

Dịch nghĩa:
VỊNH HOA LAN

Đào Lệnh trở về nơi có ba luống,
Cúc bên dậu có thể hái, lại đi trồng hoa lan.
Hương trong trẻo ngầm tỏa khi làn gió nhẹ thổi qua,
Màu đẹp thêm đẫm ướt khi giọt sương lạnh rơi.
Thói đời phồn hoa, riêng mình tỉnh mộng;
Nỗi u hoài tao nhã và đạm bạc, nửa vạt áo thanh nhàn.
[Đường đời] vời vợi ai người tri âm đó?
Muốn nâng cây đàn của Nhan Tử, nhưng chưa chịu gảy.


@ʈócquăɳ @Cà Rốt @Vivian Nhinhi @Thanh Hoan @vuongtuphuong @chickel @VôHưKhông Chơi đeiiii
Này thì phóng tác :cuoichet:

Đây là vơ giần tương đối nghiêm túc rồi đấy, giờ thơ gì tôi cũng chốt bằng câu đứng xách quần cả

Cụ lại về đây mấy luống hoa
Trồng lan thay giậu cúc nở xòa
Gió nhẹ đưa hương thanh ngát tỏa
Nhuận màu e ấp ướp sương sa
Nhân thế phồn hoa, mình ta tỉnh
U hoài nhàn nhã nửa vạt tà
Đường xa nào biết ai tri kỉ
Nhớ đàn mà âm chẳng khảy ra
 

Lạc Đinh Đang

Chân Tiên Sơ Kỳ
Giải Nhì event Viết cho mùa yêu thương II
Ngọc
249,43
Tu vi
1.918,00
詠蘭 - Nguyễn Án
陶令歸來三徑間
菊籬堪採更栽蘭
清芬暗遞微風過
秀色曾沾墜露寒
世態繁花孤夢醒
幽懷雅淡半襟閒
悠悠誰是知音者
擬托琴顏未認彈

Phiên âm:
VỊNH LAN

Đào lệnh quy lai tam kính gian,
Cúc li kham thái cánh tài lan.
Thanh phân ám đệ vi phong quá,
Tú sắc tằng triêm trụy lộ hàn.
Thế thái phồn hoa cô mộng tỉnh,
U hoài nhã đạm bán khâm nhàn.
Du du thùy thị tri âm giả,
Nghĩ thác cầm Nhan vị nhận đàn.

Dịch nghĩa:
VỊNH HOA LAN

Đào Lệnh trở về nơi có ba luống,
Cúc bên dậu có thể hái, lại đi trồng hoa lan.
Hương trong trẻo ngầm tỏa khi làn gió nhẹ thổi qua,
Màu đẹp thêm đẫm ướt khi giọt sương lạnh rơi.
Thói đời phồn hoa, riêng mình tỉnh mộng;
Nỗi u hoài tao nhã và đạm bạc, nửa vạt áo thanh nhàn.
[Đường đời] vời vợi ai người tri âm đó?
Muốn nâng cây đàn của Nhan Tử, nhưng chưa chịu gảy.
:5cool_bad_smelly: Thử thể lục bát truyền thống.

Đào Lệnh vườn xưa quay về
Cúc kia chẳng hái, lan mê đi trồng
Hương đưa gió thoảng nhẹ không
Sương đêm tặng ý điểm bông thêm thần
Mình ta tỉnh giữa hồng trần
U hoài chậm rãi một thân thanh nhàn
Tri âm tự hỏi miên man
Nào đâu người hiểu tiếng đàn của ta?
 

Top