[ĐK Dịch] Yêu lại Sư huynh ta từ đầu.

lão nên sắc

Phàm Nhân
Moderator
Ngọc
159,978
Tu vi
0
AYO: Chân Ái với Sư Huynh Ta 😍

Thân chào cả nhóm.

Vậy là nhóm của chúng ta đã trải qua 3 tuần để khởi động, tiến hành chiêu mộ đội ngũ dịch giả và chủ biên để bắt tay vào dịch bộ truyện đang được khá nhiều thành viên trong diễn đàn chúng ta quan tâm yêu thích và được nhóm chúng ta đặt tên gọi mới là Sư huynh ta quá ổn trọng.

Trong suốt ba tuần qua, chúng ta cũng đã có khoảng thời gian cùng nhau làm việc, cùng nhau thảo luận, cùng hỗ trợ nhau hết mức có thể để gởi đến những độc giả 10 chương dịch hoàn chỉnh và được đánh giá là hay hơn rất nhiều so với những chương dich của một web truyện thu phí đã tiến hành dịch trước chúng ta từ lâu, đây chính là thành quả của sự cố gắng lẫn nổ lực của cả tập thể team dịch. Công sức của các bạn bỏ ra đã thu về những trái ngọt đầu mùa và tương lai team dịch của chúng ta cùng nhau sát cánh để hoàn thành bộ truyện cũng đang được mở ra.

Để ko làm mất thời gian của team, Ái xin được trình bày những vấn đề trọng điểm của buổi họp tối nay.

🍀 Thứ nhất: Về lương, thưởng.

Vì bộ Sư huynh ta quá ổn trọng được Ban Quản Trị diễn đàn đặt làm bộ truyện trọng điểm để thu hút các độc giả của bộ truyện Phàm Nhân Tiên Giới Thiên vừa kết thúc cũng như tăng thêm sinh khí cho diễn đàn trong thời gian này, nên sau khi thảo luận BQT đã thống nhất thông qua mức lương, thưởng của team dịch như sau:

Lương: 1 chương dịch (từ 2-3k từ) = 1200 ngọc * 1,3 (trong thời gian 2 tháng là tháng 3 và tháng 4/2020)
Lương biên sẽ được tính theo tỷ lệ 3/7 của 1 chương dịch.

Thưởng: Các dịch giả hoàn thành dịch 10 chương sẽ được tặng 1 viên Mộc Linh Đan (hoặc số ngọc tương ứng).

🍀🍀 Thứ hai: Về việc thống nhất nội dung tất cả các chương dịch theo hệ thống xuyên suốt từ chương đầu đến chương cuối.

Đây có lẽ là vấn đề đã và đang tồn tại trong team dịch và chưa thể đưa đến quyết định cuối cùng.

Hôm nay, Ái nhận được những góp ý rất chân thành và "ổn trọng" nên muốn chia sẻ cho toàn bộ team dịch chúng ta đọc, để chúng ta có thể nhìn vấn đề này một cách đa chiều hơn cũng như đạt đến sự thống nhất cần có để có thể cùng sát cánh bên nhau trong cuộc hành trình dài.

"Reader đăng 10 chương thì chương 1,2 OK, chắc là team định câu khách nên đầu tư kĩ 2 chương đầu, bần đạo không có gì ý kiến.
Chương 3,4,5 mang hơi hướm hiện đại quá, là 1 con nghiện tiên hiệp thường xuyên đọc convert như bần đạo cảm thấy không quen, định drop luôn nhưng tiểu muội Lý Tử dụ dỗ nên đọc tiếp, chương 6 bữa bần đạo đọc ko khác gì convert, vào định mắng vốn thì mới biết chưa biên. OK. Biên xong thì lại mất chất tiên hiệp.
Chương 7,8,9,10 của BsChien dịch thì bần đạo thấy ngon mượt nhưng chỉ có cái xưng hô của Tửu Cửu hơi sai, đã góp ý ở ngoài. Bần đạo có nhắn cho BsChien hỏi thì huynh ấy bảo huynh ấy muốn dịch thuần tiên hiệp, dùng nhiều từ cổ từ hán, nhưng biên đòi hỏi việt hóa nhiều nên huynh ấy cũng phải thay đổi cho phù hợp với team.
Nếu có góp ý về phong thái dịch thì bần đạo mong team giữ hồn tiên hiệp, đừng hiện đại hóa nó cũng như đừng Việt hóa quá mức. Độc giả đủ trình độ để đọc hiểu, và đa phần dân đọc tiên hiệp thích cái chất cổ ngữ.
Ví dụ chương 5, bản convert: Nhưng Hồng Hoang không phải cái gì bình thản chi địa, nơi này cao thủ nhiều như mây, Luyện Khí sĩ thường thường vì một cái pháp bảo, một cái Linh căn liền có thể ra tay đánh nhau, đại bộ phận có thể còn sống sót tu sĩ, phần lớn là tâm ngoan thủ lạt hạng người.
Bản dịch: Thế nhưng Hồng Hoang này không phải là một chốn ôn hòa. Nơi đây cao thủ nhiều như mây, các Luyện Khí sĩ có thể chỉ vì một bảo bối hoặc một cây thuốc quý mà đánh nhau tới chết. Phần lớn các tu sĩ trên đời đều thuộc hạng người lòng dạ độc ác.
Cái này dịch giả muốn Việt hóa nên dịch luôn pháp bảo, linh căn ra, cuối cùng vừa mất hay lại sai nghĩa. Hoặc để chọn tâm ngoan thủ lạt với lòng dạ độc ác thì bần đạo chọn cái trước, nghĩa rộng hơn, nghe hay hơn, ngầu hơn."

Ái không bỏ phần này vào spoiler để cho tất cả team dịch chúng ta đọc và học cách lắng nghe những ý kiến trái chiều, những góp ý từ phía độc giả, những người đã, đang và sẽ đồng hành cùng chúng ta.

Một bộ truyện được đánh giá cao bên Trung Quốc, đã được một web truyện khác tại Việt Nam cho dịch và đăng để thu phí thì BNS chúng ta và bản thân Ái có tham vọng gì khi quyết định dốc sức đầu tư cho bộ truyện này? Xin được trả lời đó chính là vì tất cả những độc giả quan tâm yêu thích bộ truyện này cũng như những thành viên đang tham gia hoạt động trong diễn đàn của chúng ta tương lai sẽ trở thành độc giả của bộ truyện. Chúng ta ko thể dịch truyện chỉ để cho chúng ta đọc mà chúng ta phải hướng đến đại bộ phận fan của thể loại tiên hiệp, càng thu hút được nhiều độc giả team dịch chúng ta càng thành công và chứng tỏ chúng ta đang làm tốt vai trò lẫn nhiệm vụ của một dịch giả.

Hy vọng sau buổi họp ngày hôm nay, team dịch của chúng ta sẽ có được một định hướng mới, đúng đắn hơn, chuyên nghiệp hơn. Hơn thế nữa, Ái còn mong muốn team dịch chúng ta đồng lòng hơn, thống nhất hơn, đoàn kết hơn để cùng nhau trụ lại, cùng nhau cố gắng để hoàn thành bộ truyện xứng với tầm vóc của nó cũng như sự kỳ vọng của độc giả.

Trân trọng.

🌸🌸

Tag đội ngũ dịch giả lão thành: @Độc Hành, @BsChien, @Vạn Cổ, @...
Team dịch chính thức: @Vì anh vô tình @Đậu Đỏ, @Hoa Ly Hi Dạ, @Tiểu Tán Tu, @Phạm Dũng ...
Những dịch giả tập sự: @Mạt Thế Phàm Nhân, @Tiểu Cửu Điểm, @Old_man ...
Chủ biên: @Mèo Bụng Phệ
Cc: @MaThiênHành , @lão nên sắc

Sư Huynh được Khởi Điểm xếp vào thể loại Tiên hiệp thì dùng ngôn ngữ của Tiên hiệp là đúng rồi, nhưng... chưa đủ :)). Vì truyện không phải thuần Tiên hiệp cổ điển, mà còn là Xuyên việt, Trùng sinh, main Lý Trường Thọ từ thế giới hiện đại xuyên về thời đại Phong Thần, nên cách nghĩ và cách nói của Thọ mang rất nhiều nét hiện đại, mặc dù hắn đã cố hết sức giấu đi ký ức tiền kiếp. Bản thân tác giả Ngôn Quy cũng dùng rất nhiều "thành ngữ mạng" của giới trẻ TQ hiện nay, ta trực tiếp CV từ chương 320 đến nay đã "vấp" phải rất nhiều "thành ngữ mạng" như vậy, từ điển Lạc Việt chưa cập nhật, phải tra trực tiếp trên Baidu mới hiểu được. Lấy ví dụ ngay chương mới nhất ta vừa CV: Sư Huynh Ta Thực Quá Ổn Trọng [C] - Chương 371: Tiên tử điểm Thọ.

Rồi còn những từ phiên âm từ tiếng Anh, nói tục, nói lóng như: Ái Khắc Thán = Action; Ngọa tào = WTF; Đào tử = Peach = Pí Chi = Thí Cật,...

Cho nên, đúng như @mafia777 đã nhận xét, bộ truyện này dịch vừa dễ vừa khó.

Cho nên, theo ta, team dịch cứ tiếp tục triển khai công tác dịch truyện theo tinh thần trẻ trung, hài hước, linh hoạt, sáng tạo, không nên gò bó theo một khuôn mẫu sẵn có nào. Hãy xem Sư Huynh Ta như một đại tiệc buffet ăn tự chọn, món gì cũng có tại một nhà hàng nổi tiếng đặt trong khách sạn 5 sao. Tiên hiệp là chính, nhưng có chất Ngôn tình, vừa cổ vừa kim,... Xuyên suốt là chất Hài hước, mà là cái hài rất... "phản phác quy chân", rất nhân văn, người xưa đọc cũng cười, người nay đọc cũng cười. Chính vì thế mà ở thời Tiên hiệp đã thoái trào trong đại thể các dòng tiểu thuyết mạng TQ, Sư Huynh Ta vừa ra đã "lội ngược dòng" ngoạn mục, bước đầu được đông đảo bạn đọc của nhiều thể loại đón nhận.

Trong mắt người tình có Tây Thi. Trong mắt anh em là tất cả. Muốn dịch hay thì điều kiện tiên quyết là... phải thấy truyện hay. Cho nên, ta hoàn toàn ủng hộ cách làm của 1 số bạn như @Đậu Đỏ, trước tiên là ngấu nghiến 370 chương CV cập nhật đã, để thật sự "nhảy hố" đắm chìm vào Sư Huynh Ta. Các bạn có sức trẻ, chắc 1 tuần là "chích" xong 370 chương để thấy "lê tê phê" thôi. Ngay móm mém như ta mà 1 tuần đầu cũng "xơi tái" 280 chương :)).

Chúc tất cả các bạn đều tìm được... TÌNH YÊU ĐÍCH THỰC với Sư Huynh Ta ! 😍
 

Độc Hành

Đạo Tổ Nhân Cảnh
Administrator
Dịch Giả Tử Vi
Ngọc
646,717
Tu vi
8,888
Vì những lùm xùm ko thống nhất giữa các dịch giả và chủ biên là @Mèo Bụng Phệ trong thời gian qua, vậy nên tạm thời mình sẽ chủ biên thay cho bạn Mèo, tạm thời mình sẽ biên 100 chương trước để thống nhất nội dung và cách xưng hô, sau đó nếu còn sức thì tiếp tục, còn ko thì sẽ bàn giao cho bạn mới.
Vậy nên mong các dịch giả @Đậu Đỏ @BsChien tiếp tục đóng góp cho team dịch. @Mèo Bụng Phệ đệ chuyển qua dịch cho đỡ cực nhé.
Các format cũ mình sẽ ko thay đổi, chỉ điều chỉnh lại một số tên gọi cho thống nhất, và nó cổ điển hơn.
Những chương dịch mới các bạn cứ theo format của truyện, ko cần phải gạch đầu dòng như cách trình bày của Mèo.
Các từ ngữ tiên hiệp cổ điển cứ giữ nguyên nếu từ đó thông dụng và ko gây khó hiểu.

C7 đến C17 @BsChien
C18 @ndk Cún
C19 @Tiểu Tán Tu
C20 @Tường Vy
C21 @Đậu Đỏ
C22, 23, 24 @Vì anh vô tình
C25, 26, 27,28, 29 @Phạm Dũng
C30 @Ái Phiêu Diêu
C31, 32 @Mạt Thế Phàm Nhân
C33-34 @Hoa Ly Hi Dạ
C35-44 huynh @BsChien ôm hết.
C45-49: @Độc Hành
C50, 51, 52, 53, 54 @Đậu Đỏ

Bắt đầu từ giờ mọi người hạn chế spam trong topic này nha (nếu ko liên quan đến dịch)
Mọi người bắt đầu đẩy nhanh tiến độ lên để dí kịp lão tác nha.
 

Tiểu Tán Tu

Phàm Nhân
Chuyển Ngữ Tinh Tiến
Ngọc
447
Tu vi
0
Vì những lùm xùm ko thống nhất giữa các dịch giả và chủ biên là @Mèo Bụng Phệ trong thời gian qua, vậy nên tạm thời mình sẽ chủ biên thay cho bạn Mèo, tạm thời mình sẽ biên 100 chương trước để thống nhất nội dung và cách xưng hô, sau đó nếu còn sức thì tiếp tục, còn ko thì sẽ bàn giao cho bạn mới.
Vậy nên mong các dịch giả @Đậu Đỏ @BsChien tiếp tục đóng góp cho team dịch. @Mèo Bụng Phệ đệ chuyển qua dịch cho đỡ cực nhé.
Các format cũ mình sẽ ko thay đổi, chỉ điều chỉnh lại một số tên gọi cho thống nhất, và nó cổ điển hơn.
Những chương dịch mới các bạn cứ theo format của truyện, ko cần phải gạch đầu dòng như cách trình bày của Mèo.
Các từ ngữ tiên hiệp cổ điển cứ giữ nguyên nếu từ đó thông dụng và ko gây khó hiểu.

C7 đến C17 @BsChien
C18 @ndk Cún
C19 @Tiểu Tán Tu
C20 @Tường Vy
C21 @Đậu Đỏ
C22, 23, 24 @Vì anh vô tình
C25, 26, 27,28, 29 @Phạm Dũng
C30 @Ái Phiêu Diêu
C31, 32 @Mạt Thế Phàm Nhân
C33-34 @Hoa Ly Hi Dạ
C35-44 huynh @BsChien ôm hết.
C45-49: @Độc Hành
C50, 51, 52, 53, 54 @Đậu Đỏ

Bắt đầu từ giờ mọi người hạn chế spam trong topic này nha (nếu ko liên quan đến dịch)
Mọi người bắt đầu đẩy nhanh tiến độ lên để dí kịp lão tác nha.
Đệ trả C19 rồi ạ
 

Mèo Bụng Phệ

Phàm Nhân
Ngọc
220,504
Tu vi
0
Vì những lùm xùm ko thống nhất giữa các dịch giả và chủ biên là @Mèo Bụng Phệ trong thời gian qua, vậy nên tạm thời mình sẽ chủ biên thay cho bạn Mèo, tạm thời mình sẽ biên 100 chương trước để thống nhất nội dung và cách xưng hô, sau đó nếu còn sức thì tiếp tục, còn ko thì sẽ bàn giao cho bạn mới.
Vậy nên mong các dịch giả @Đậu Đỏ @BsChien tiếp tục đóng góp cho team dịch. @Mèo Bụng Phệ đệ chuyển qua dịch cho đỡ cực nhé.
Các format cũ mình sẽ ko thay đổi, chỉ điều chỉnh lại một số tên gọi cho thống nhất, và nó cổ điển hơn.
Những chương dịch mới các bạn cứ theo format của truyện, ko cần phải gạch đầu dòng như cách trình bày của Mèo.
Các từ ngữ tiên hiệp cổ điển cứ giữ nguyên nếu từ đó thông dụng và ko gây khó hiểu.

C7 đến C17 @BsChien
C18 @ndk Cún
C19 @Tiểu Tán Tu
C20 @Tường Vy
C21 @Đậu Đỏ
C22, 23, 24 @Vì anh vô tình
C25, 26, 27,28, 29 @Phạm Dũng
C30 @Ái Phiêu Diêu
C31, 32 @Mạt Thế Phàm Nhân
C33-34 @Hoa Ly Hi Dạ
C35-44 huynh @BsChien ôm hết.
C45-49: @Độc Hành
C50, 51, 52, 53, 54 @Đậu Đỏ

Bắt đầu từ giờ mọi người hạn chế spam trong topic này nha (nếu ko liên quan đến dịch)
Mọi người bắt đầu đẩy nhanh tiến độ lên để dí kịp lão tác nha.
Đấy, thẳng thắn thế có phải gọn gàng không nào. Cứ ngượng ngịu, họp hành lằng nhằng làm em phải ngỏ lời trước.

Chương biên mới nhất là C12 đã hẹn lịch publish vào 12h ngày 02/04. Đại ca thích thì chỉnh.

Còn chân dịch thì thôi, em kiếu. Chả mắc công đám con giời đọc giả vào kêu mất chất tiên hiệp, phải sang đọc cv. Em vẫn cứ ở team dịch khác cho nhẹ người.

Chúc mọi người nhanh chóng tóm kịp con tác.
 

MaThiênHành

Đạo Tổ Nhân Cảnh
Administrator
Ngọc
106
Tu vi
5,515
Đấy, thẳng thắn thế có phải gọn gàng không nào. Cứ ngượng ngịu, họp hành lằng nhằng làm em phải ngỏ lời trước.

Chương biên mới nhất là C12 đã hẹn lịch publish vào 12h ngày 02/04. Đại ca thích thì chỉnh.

Còn chân dịch thì thôi, em kiếu. Chả mắc công đám con giời đọc giả vào kêu mất chất tiên hiệp, phải sang đọc cv. Em vẫn cứ ở team dịch khác cho nhẹ người.

Chúc mọi người nhanh chóng tóm kịp con tác.
:cahat: Meow
 

Độc Hành

Đạo Tổ Nhân Cảnh
Administrator
Dịch Giả Tử Vi
Ngọc
646,717
Tu vi
8,888
Đấy, thẳng thắn thế có phải gọn gàng không nào. Cứ ngượng ngịu, họp hành lằng nhằng làm em phải ngỏ lời trước.

Chương biên mới nhất là C12 đã hẹn lịch publish vào 12h ngày 02/04. Đại ca thích thì chỉnh.

Còn chân dịch thì thôi, em kiếu. Chả mắc công đám con giời đọc giả vào kêu mất chất tiên hiệp, phải sang đọc cv. Em vẫn cứ ở team dịch khác cho nhẹ người.

Chúc mọi người nhanh chóng tóm kịp con tác.
Thôi đừng buồn, khi làm việc nhóm là vậy đó, mỗi người mỗi cá tính mỗi nhận định, nên khác nhau cũng là chuyện bình thường. Khi nào muốn dịch thì đăng ký nhận chương nha 😋
 

Top