[Dịch] Quy Chuẩn Hiệu Đính (1

Tư Hoa Niên

Trúc Cơ Sơ Kỳ
Ngọc
2,287
Tu vi
49
Chào mọi người, lúc trước mình có thói quen lưu các bài viết về biên - dịch của các cao nhân trong BNS lại và share cho mem dịch trong nhóm xem, nhưng đưa một lần nhiều bài quá thì bọn nhóc toàn lười nên đâm ra không xem, sau này một người bạn của mình đã lọc ý ra + thêm những quy tắc chung chủ yếu thành bài viết này, mem mới đọc sẽ dễ tiếp thu hơn là tự lần mò trong mấy bài viết cũ.

Mọi người NO SPAM nhé.

1. Quy tắc chung - rất quan trọng
- Đầu tiên, lưu ý quan trọng nhất là tất cả câu văn trong phần nội dung phải diễn đạt thuần Việt - đọc dễ hiểu và gần gũi nhất với cách diễn đạt của người Việt. Nếu văn bản vẫn còn văn phong hoặc cấu trúc câu của Trung Quốc đều phải chỉnh sửa.
Ví dụ:
- Tô Tín đem mặt hắn đánh hắn thành đầu heo - Cách diễn đạt không thuần Việt.
Nên sửa lại là: Tô Tín đánh mặt hắn thành đầu heo.
- Cố Minh Tuyền lúc này mới sâu sắc biết bản thân mình cỡ nào ngu ngốc.
=> Cố Minh Tuyền lúc này mới hiểu ra bản thân mình ngu ngốc cỡ nào. (Có thể chấp nhận được cách sửa này)
=> Lúc này, Cố Minh Tuyền mới hiểu ra bản thân mình ngu ngốc cỡ nào. (Đây là cách sửa tốt nhất).
- Đầu chương và cuối chương không cần chừa dấu enter (khoảng cách)
- Phần chú thích: Đánh dấu (*) hoặc số (1) (2)... ở chữ cần chú thích, rồi xuống cuối chương viết chú thích ra.
Ví dụ:abcdeabcdeabcdeabcde thanh tâm (*)
***
(*) Thanh tâm: Lòng tịnh tâm không đố kỵ.
Lưu ý: Tốt nhất nên đánh số để tránh trường hợp một chương có quá nhiều chú thích.
- Các nội dung như tin nhắn, thư, trích đoạn sách, suy nghĩ thầm, câu hát, câu thơ... trong truyện: cho nó vào ngoặc kép xong in nghiêng.

2. Quy tắc hiệu đính các lỗi diễn đạt, trình bày
- Ở những câu đối thoại, thống nhất dùng dấu - hoặc dấu “…”để diễn đạt đầu mỗi đối thoại. Tuy nhiên chỉ dùng một cách trình bày cho xuyên suốt tác phẩm.
Ví dụ:
Cách 1:
Hàn Đông trong lòng gào thét: “Ông nói sớm một chút là được rồi!”
“Việc gì cũng có thể thương lượng mà.” Hàn Đông khách khí nói.
Người đàn ông trung niên kia lại càng tức giận: “Xem tướng cũng thương lượng được sao?”
Cách 2:
Hàn Đông trong lòng gào thét:
- Ông nói sớm một chút là được rồi!
- Việc gì cũng có thể thương lượng mà.
Hàn Đông khách khí nói.
Người đàn ông trung niên kia lại càng tức giận:
- Xem tướng cũng thương lượng được sao?
Tên chương áp dụng format sau:
* Chương xx: YYY
(Trong đó: xx là số, YYY là tên chương, nếu trong tên chương có dấu chấm than!,dấu chấm hỏi? (ví dụ như chương 12: Ta hận ngươi! Hoặc Chương 13: Hắn cũng là thầy giáo? thì vẫn giữ lại các dấu này, không cần chấm cuối câu)
a) Với chương có tên thì Chương 1: Tên chương đó
b) Với chương không tên thì Chương 1
c) Với chương không có số thì Tên chương
d) Với truyện có quyển + chương thì Quyển 1 - Chương 50: Tên chương đó
Ví dụ 1:
Đúng: Chương 2: Ác mộng
Sai: Chương 2: Ác mộng.
Ví dụ 2:
Đúng: Chương 2: Trôi về đâu? Chương 2: Thật lạnh lùng!
Ví dụ 3:
Đúng: Quyển 1: Tên quyển - Chương 1: Tên chương
Quyển 1 - Chương 2: Tên chương
Hoặc: Q.1: Tên quyển - Chương 1: Tên chương
Q.1- Chương 1: Tên chương
- Chỉ xuống một dòng enter để phân tách các đoạn.
- Không để hai khoảng trắng liên tiếp.
- Chú ý thống nhất các đại từ nhân xưng. Không phải chỗ thì gọi “hắn” chỗ gọi “chàng”…
- Dùng chữ cái (một, hai, ba…) thay vì chữ số (1, 2, 3…), trừ các trường hợp: năm (1988, 2010…), số phòng khách sạn (phòng 211, phòng 514…), số nhà, với những con số lớn và có số lẻ viết theo format sau:
Ví dụ: 123.456 đồng; 10kg; 1.000km
- Lỗi viết tắt (cx -> cũng, đc -> được, ko ->không,…), lỗi dùng ngôn ngữ teen (có không -> cóa hem, chị -> chụy…), trong trường hợp editor đánh giá cần sử dụng để giữ ý đồ của tác giả cần bỏ từ vào dấu ngoặc kép “… ” hoặc đưa ra thảo luận cùng team.
- Chỉnh sửa, thay thế các từ địa phương, từ lóng không phổ biến.
- Chú ý những từ dịch phiên âm tiếng Anh, phải sửa lại thành tiếng Anh gốc.
Ví dụ: A Nhĩ Duy Thác -> Alberto, Mã Lạp Đa Nạp -> Maradona
- Diễn đạt lại các từ ngữ quá nhạy cảm, những phân đoạn mô tả thiếu tế nhị (cảnh giường chiếu). Những từ ngữ bạo lực, chửi thề, thô tục, dâm dục… cũng cần biên tập chỉnh sửa và diễn đạt lại. Chỗ nào quá nhạy cảm phải báo ngay với người quản lý để được hướng dẫn cách xử lý.
- Đối với những phân đoạn có nội dung nhạy cảm, cần cẩn thận chỉnh sửa, câu văn phù hợp. Sao cho ý câu không đổi.
- Các thán từ trong câu như: Uh, Ah, Uhm, Huh, Ân, Ách, Ác, Hắc... phải thay thế bằng từ tiếng Việt tương ứng theo nội dung ý tứ của truyện theo tùy từng trường hợp cho phù hợp.Lưu ý: có thể dùng chữ “OK” cho những trường hợp cần thiết. Nhưng tốt nhất trong các phân cảnh nên thay thế như “Dạ”, “Được”, “Vâng”, “Hử”, “Này”, “Hả”, “À”, “Sao”, “Vậy sao”, “Haiz”, “Ê”…sao cho phù hợp ngữ cảnh của truyện).
Ví dụ:
"Hắc, đứa nhỏ, súng không phải cầm như thế..."
>>>Này nhỏ(nhóc), súng không phải cầm như thế...?

3. Quy tắc hiệu đính các lỗi về từ
- Những từ “hướng, đem, so với” phải thay đổi cho thuần Việt.
Ví dụ: Đem điếu thuốc đã cháy nửa dụi vào trong gạt tàn
==>Dụi điếu thuốc đã cháy nữa vào trong gạt tàn.
Ví dụ: Hướng đến ABC đối diện ngồi xuống
==>Ngồi xuống đối diện với ABC
Ví dụ: Phát hiện nguyên nhân còn so với trước kia càng khó thừa nhận
==>Phát hiện nguyên nhân càng khó thừa nhận hơn trước kia
- Câu hỏi (theo mệnh đề to be or not to be = có phải hay không)

Ví dụ: Có phải hay không là chàng?
==> Có phải là chàng hay không?
- Các trợ từ “吧”, “啊” các bạn hay dịch thành “đâu”, “đi”... Nhiệm vụ của nó là tăng biểu cảm trong câu thôi chứ không mang nghĩa, và Tiếng Việt mình thì có nhiều từ để diễn đạt chứ không phải chỉ có mỗi hai từ trên, nên hãy dùng uyển chuyển hơn.
Ví dụ: “Không phải đi. Sáu năm trôi qua, sao em lại trở nên khai sáng, nhưng tư tưởng lại không hề giải phóng gì?”
==>“Không phải chứ. Sáu năm trôi qua, sao em lại trở nên khai sáng, nhưng tư tưởng lại không hề giải phóng gì?”
- Những từ ngữ Hán Việt và Thuần Việt
+ Trầm mặc = yên lặng, im lặng, yên tĩnh, trầm tĩnh
+ Thanh âm = tiếng …
+ Có chút = hơi
+ Vương Bát Đản = tên lưu manh
+ Hỗn đản = khốn kiếp
+ Cùng = và
+ Hội = sẽ
+ Phôi đản = trứng thối
+ Đăng đồ tử = Yêu râu xanh
+ Trình giảo kim = kỳ đà cản mũi
+ Kim cương vương lão ngũ= người đàn ông độc thân giàu có
+ Nguyên lai: Tiếng Việt không có từ này. Nghĩa là: Hóa ra, thì ra.
+ Cư nhiên: có nghĩa Lại có thể, lại (tùy tình huống)
+ Nửa điểm: Đây là cách nói nhấn mạnh, nhiều editor thường edit "không có nửa điểm", dịch "không hề" là được.
+ Phi thường: nghĩa là rất, vô cùng, hết sức...Tiếng Việt cũng có từ "phi thường" nhưng nghĩa khác.
+ Cùng: đây là từ "và", còn khi hành động chung với nhau thì các bạn mới dùng từ "cùng"
+ Liền: được sử dụng là từ "Lại", tùy theo ngữ cảnh mà có thể nhấn mạnh hành động là ngay lập tức
+ Nhàn nhạt = thản nhiên, thoang thoảng
+ Cười nhàn nhạt, nói nhạt >>>nhạt = hờ hững, thờ ơ
4. Quy tắc hiệu đính lỗi chính tả
Ngoài những quy tắc chính tả về từ tiếng Việt đã được chấp nhận và sử dụng một cách chính thức và rộng rãi thì văn bản hiệu đính cần tuân theo các quy tắc chính tả sau:
Viết hoa
- Phải viết hoa ký tự đầu tiên của đoạn, hay câu, hoặc câu thoại.
- Phải viết hoa tên nhân vật, địa danh được nhắc tới trong văn bản.
- Quy định đặt tên:
Tên nhân vật: Viết hoa tất cả các ký tự đầu. Ví dụ: Tiêu Kỳ Vũ
Tên bang phái, địa danh: Chỉ viết hoa tên riêng. Ví dụ: Kỳ Môn bang, Thiết Kỵ môn, Mai Hoa trang, Ngũ Đài sơn, Dương Châu thành
Chức danh nhân vật: Viết thường. Ví dụ: nhị phu nhân La gia trang, tứ trưởng lão Hoa Sơn phái, tuần phủ Sơn Đông, chấp pháp trưởng lão Cái bang
Tên phương hướng (tây, bắc, đông, nam) đều phải viết thường. Ví dụ: bờ tây Hoài giang, đi về hướng nam…
Dấu câu
- Sử dụng bộ dấu câu quy chuẩn của ngôn ngữ tiếng Việt, nếu trong văn bản xuất hiện các dấu câu thuộc ngôn ngữ tiếng Trung như “ 、” sửa thành “,” ; “《》” sửa thành “…”;“。” sửa thành “.”; “。。。” sửa thành “…”.
- Nhóm 1: dấu chấm (.) dấu hỏi chấm (?) dấu chấm than (!)
Phải viết liền với từ liền trước nó.
Cách một khoảng trắng và viết hoa từ liền sau nó.
Ví dụ: Băng Thanh, đợi bọn mình với. Mình mà bắt được cậu sẽ xử cậu về tội bỏ rơi bạn bè đó !
=> Băng Thanh, đợi bọn mình với. Mình mà bắt được cậu sẽ xử cậu về tội bỏ rơi bạn bè đó!
- Nhóm 2: dấu phẩy (,) dấu hai chấm :)) dấu chấm phẩy (;)
- Phải
viết liền với từ liền trước nó.
- Cách một khoảng trắng và không viết hoa từ liền sau nó.
Ví dụ: Các cậu chỉ cần biết hai điều: im lặng và làm theo.
- Câu có quá nhiều dấu phẩy, cần chủ động tách câu hoặc bỏ bớt những dấu phẩy không cần thiết.
Ví dụ: Câu sai: Nhưng cũng sẽ có tình huống đặc thù, tỷ như hôm nay Vương Mẫu đột nhiên phát bệnh, Vương Trung Đỉnh khẩn cấp chạy tới bệnh viện, trước khi đi chỉ có thể đem chuyện quản lý Hàn Đông bàn giao cho Du Minh.
Câu đúng: Nhưng cũng sẽ có tình huống đặc thù như hôm nay Vương Mẫu đột nhiên phát bệnh, Vương Trung Đỉnh nhanh chóng chạy tới bệnh viện. Trước khi đi chỉ có thể bàn giao chuyện quản lý Hàn Đông lại cho Du Minh.
- Trước câu thoại phải dùng dấu “:” thay cho dấu “,”
Ví dụ: Câu sai: Giây tiếp theo liền bị Viên Tung nhấc lên, mâu sắc tản ra tia lửa hừng hực, "Cậu nói cái gì?"
Câu đúng: Giây tiếp theo đã bị Viên Tung nhấc lên, ánh mắt bừng lên tia lửa hừng hực: "Cậu nói cái gì?"
- Nhóm 3: dấu gạch ngang (-) dấu ba chấm (…)
- Dùng dấu gạch ngang giữa các âm tiết của từ phiên âm tiếng nước ngoài.
Ví dụ: tắc-xi, sô-cô-la, ra-đi-ô, cát-xét…
- Chú ý: không có khoảng trắng giữa các âm tiết
- Thêm khoảng trắng trước và sau dấu gạch ngang, nếu được dùng khi làm rõ hoặc nhấn mạnh sự vật, sự việc phía trước
Ví dụ: Việt Nam - một đất nước nằm trong khu vực Đông Nam Á - là một đất nước giàu truyền thống và mang đậm bản sắc dân tộc.
- Nếu trong câu có dấu ba chấm, từ liền sau phải được cách một khoảng trắng, viết hoa nếu ý câu phía trước đã kết thúc, không viết hoa nếu là tiếp nối của câu phía trước.
Ví dụ:
Tiếp nối: Anh không còn... yêu em nữa.
Kết thúc: Có lẽ cô đã tin nhầm người rồi… Bỏ qua đi, tất cả xem như quay về vạch xuất phát.
- Nhóm 4: các dấu ngoặc: dấu ngoặc đơn (abc), ngoặc vuông [abc], ngoặc kép “abc”. Không sử dụng dấu ‘abc’
- Viết liền từ đầu tiên với dấu mở ngoặc, liền từ cuối cùng với dấu đóng ngoặc.
Ví dụ:
Ê, “ Ỉn ” ơi, đi đâu đấy?
=> Ê, “Ỉn” ơi, đi đâu đấy?
- Đã mở ngoặc, phải đóng ngoặc, mở và đóng ngoặc phải cùng loại.
Ví dụ: Trường hợp sau là sai:
“Tiểu thư người đã tỉnh rồi! Người đâu mau truyền thái y.“
=> “Tiểu thư, người đã tỉnh rồi! Người đâu mau truyền thái y.”
*Văn bản này sẽ được update và bổ sung liên tục theo tình hình thực tế.
 
Last edited by a moderator:

Đang xem (Thành viên: 0, Khách: 1)


Top