[Đăng ký Dịch] Phàm Nhân Tiên Giới Thiên - Vong Ngữ (lầu 3) (15 người đang xem)

Sherlock

Phàm Nhân
Phàm Nhân tông đồ
Ngọc
2,238
Tu vi
0
Cảm ơn đạo hữu @Chưởng Thiên đã dịch chương 936 nhé.
Vẫn quan điểm như cũ, tôn trọng dịch giả nên nếu đạo hữu thấy chỗ nào sửa mà kg vừa ý thì cứ nói nhé. Nếu kg đồng ý, ta sẽ copy y nguyên lại như cũ rồi post lại.
Bản dịch của đạo hữu được một tiểu muội trong nhóm thích đấy. Ghen tỵ quá. Haha...
 

Sherlock

Phàm Nhân
Phàm Nhân tông đồ
Ngọc
2,238
Tu vi
0
Đệ @Chưởng Thiên có sự nhầm lẫn ở đây, bông hoa 5 cánh khác nhau với bốn bông hoa, ta thấy lúc đầu Cốt Thương đánh ra có và
Thực ra ta nghĩ mũi thương biến thành 5 cách hay 4 cánh là theo ý người dùng. Nếu lúc ngoạm thanh loan đao của HL mà là 5 cánh thì hơi bị lệch, trên 3 dưới 2 hay ngược lại.
Chỉ có chỗ 8 thanh đoản đao biến thành 6 thanh đoản đao thôi, chính xác là 6 thanh. Tuy nhiên, chỗ này nghĩ theo hướng tích cực nhất thì do chữ bát và chữ lục trong tiếng TQ khá giống nhau nên có thể lỗi nhận diện của máy tính.
 

Hàn Như Ngọc

Trúc Cơ Trung Kỳ
Thành viên BQT
Mạnh Thường Quân
Ebook Maker
Lam Ngọc ký giả
Team SA
Ngọc
1,179
Tu vi
61
Huynh nói chuyện buồn cười quá hả muội @Hàn Như Ngọc? :leuleu:
Thế thì lúc nào chán, buồn... thì cứ đọc comments của huynh nhá!
P/S: cười xong nhớ chuyển ngọc 😂
Huynh biên mà. Đến tháng báo lương lụm ngọc thôi huynh! Lúc đó giàu hơn cả muội! Huynh nhòm ngó tí teo ngọc của muội làm gì? :confused:
 
-:- Vật phẩm -:-

Hàn Như Ngọc

Trúc Cơ Trung Kỳ
Thành viên BQT
Mạnh Thường Quân
Ebook Maker
Lam Ngọc ký giả
Team SA
Ngọc
1,179
Tu vi
61
Cảm ơn đạo hữu @Chưởng Thiên đã dịch chương 936 nhé.
Vẫn quan điểm như cũ, tôn trọng dịch giả nên nếu đạo hữu thấy chỗ nào sửa mà kg vừa ý thì cứ nói nhé. Nếu kg đồng ý, ta sẽ copy y nguyên lại như cũ rồi post lại.
Bản dịch của đạo hữu được một tiểu muội trong nhóm thích đấy. Ghen tỵ quá. Haha...
Còn bản biên của huynh thì có vô vàn người thích. Ghen tỵ gì hem biết nữa! :p
 
-:- Vật phẩm -:-

Chưởng Thiên

Phàm Nhân
Phàm Nhân tông đồ
Ngọc
229
Tu vi
0
Chư vị đạo hữu quá khen rồi! Tại hạ là tay ngang đích thực, lần đầu dịch truyện, vẫn còn bỡ ngỡ lắm. Còn mong các vị chỉ giáo nhiều hơn.
2 chỗ ta không chắc lắm nên chèn bình luận vào để lão biên tập chú ý kiểm chứng lại thông tin trước khi đăng, bảo đảm sự chính xác và sát nghĩa tối đa cho bản dịch mà thôi, lão @Sherlock xóa đi không sao hết.
Ngoài ra có một vài chỗ ta chưa ưng ý lắm, chẳng hạn:
1.
Ngay tại thời điểm chiến đao trong tay Thạch Trảm Phong chuẩn bị chém xuống, một tiếng “viu” vang lên.
từ tượng thanh chỗ này miêu tả tiếng sụp đổ của tòa tháp, nên dùng từ "viu" ta thấy không hợp lý.
2.
Trong bàn tay vừa mới mọc lại vẫn còn chút huyết nhục kia của hắn lặng lẽ nắm lấy một thanh bạch cốt đoản đao mỏng như lá liễu, với hơn mười tinh khiếu đang đồng thời sáng lên
chỗ này ta thấy nên sửa thành: vẫn còn vương chút máu thịt.
3.
Ngay tại thời khắc kinh ngạc đó, Thạch Trảm Phong cũng không suy nghĩ nhiều, thủ chưởng đột nhiên vung lên.
nên sửa thành "bàn tay" cho thuần Việt.
4.
Đầu Ma Viên kia đuổi theo một hồi mà không cách nào bắt kịp, lập tức mất đi mục tiêu. Nó vậy mà lại quay đầu, lao về phía Cốt Thiên Tầm.
chỗ này ta muốn sửa thành: Đầu Ma Viên kia đuổi theo một hồi mà không cách nào bắt kịp, tức giận vì mất đi mục tiêu, quay đầu lao về phía Cốt Thiên Tầm.
5.
Keng! Keng! Keng!…” tiếng kim khí va chạm liên tiếp nổ vang!
chỗ này mô tả là nổ vang nên ta dùng từ "cảng" thay vì "keng".
6.
Đồng thời, chân Hàn Lập chợt động, cả người hắn lập tức biến mất giống như thuấn di, rồi trong tích tắc xuất hiện trước mặt Thach Xuyên Không.
chỗ này lỗi chính tả 😂
7. tiêu đề của chương nếu dịch sát nghĩa nhất có lẽ phải là "bất hòa" (反目: phản mục), ta thấy không hay lắm nên để "đối đầu", nhưng giờ lại cảm thấy không sát nghĩa. các lão có cách dịch nào hay hơn không?
 

Sherlock

Phàm Nhân
Phàm Nhân tông đồ
Ngọc
2,238
Tu vi
0
Chư vị đạo hữu quá khen rồi! Tại hạ là tay ngang đích thực, lần đầu dịch truyện, vẫn còn bỡ ngỡ lắm. Còn mong các vị chỉ giáo nhiều hơn.
2 chỗ ta không chắc lắm nên chèn bình luận vào để lão biên tập chú ý kiểm chứng lại thông tin trước khi đăng, bảo đảm sự chính xác và sát nghĩa tối đa cho bản dịch mà thôi, lão @Sherlock xóa đi không sao hết.
Ngoài ra có một vài chỗ ta chưa ưng ý lắm, chẳng hạn:
1.
từ tượng thanh chỗ này miêu tả tiếng sụp đổ của tòa tháp, nên dùng từ "viu" ta thấy không hợp lý.
2.
chỗ này ta thấy nên sửa thành: vẫn còn vương chút máu thịt.
3.
nên sửa thành "bàn tay" cho thuần Việt.
4.
chỗ này ta muốn sửa thành: Đầu Ma Viên kia đuổi theo một hồi mà không cách nào bắt kịp, tức giận vì mất đi mục tiêu, quay đầu lao về phía Cốt Thiên Tầm.
5.
chỗ này mô tả là nổ vang nên ta dùng từ "cảng" thay vì "keng".
6.
chỗ này lỗi chính tả 😂
7. tiêu đề của chương nếu dịch sát nghĩa nhất có lẽ phải là "bất hòa" (反目: phản mục), ta thấy không hay lắm nên để "đối đầu", nhưng giờ lại cảm thấy không sát nghĩa. các lão có cách dịch nào hay hơn không?
Đạo hữu @Chưởng Thiên,
Mục 1: từ tượng thanh "viu", chỗ này có lẽ là tiếng gió của mũi thương bắn về phía Đỗ Nguyên thì hợp lý hơn. Nếu là tiếng sụp đổ của thạch tháp thì kg lý gì Thạch Trảm Phong kg nghe thấy mà biết có HL. Và âm thanh này xuất hiện trước khi TTP chém, kg liền với đoạn HL phóng đến.
Mục 2 3 4 6 kg ý kiến
Mục 5: ta chưa nghe từ tượng thanh là "cảng" bao giờ, nếu có sẽ cập nhật.
Mục 7: ta cũng định sửa thành "bất hòa" nhưng thấy cũng kg thay đổi nhiều nên giữ theo ý dịch giả.

Ngoài ra, quan điểm dịch của tại hạ là kg thích người dịch tự thêm nội dung dịch vào để giải thích ý tác giả. Người đọc có trách nhiệm tư duy nội dung tác giả viết. Người dịch kg có trách nhiệm đó. Diễn giải dài dòng quá làm người đọc có tư duy mất sướng. (Quan điểm cá nhân).
 

Lạc Đinh Đang

Vấn Đạo
Bích Ngọc dịch giả
Team SA
Phàm Nhân tông đồ
Ngọc
516
Tu vi
7
Cảm ơn đạo hữu @Chưởng Thiên đã dịch chương 936 nhé.
Vẫn quan điểm như cũ, tôn trọng dịch giả nên nếu đạo hữu thấy chỗ nào sửa mà kg vừa ý thì cứ nói nhé. Nếu kg đồng ý, ta sẽ copy y nguyên lại như cũ rồi post lại.
Bản dịch của đạo hữu được một tiểu muội trong nhóm thích đấy. Ghen tỵ quá. Haha...
:lasao: Một tiểu muội thích? Lúc đầu muội không thấy đề tên huynh biên, tưởng là bản dịch của đạo hữu này đẹp đến mức huynh không chêm được lời nào nên mới khen mà? Muội nghĩ khen và thích là hai khái niệm khác nhau chứ nhỉ?
 
-:- Vật phẩm -:-

Độc Hành

Kim Tiên Sơ Kỳ
Thành viên BQT
Bích Ngọc dịch giả
Team SA
Phàm Nhân tông đồ
Thanh Khâu Quốc
Ngọc
3,659
Tu vi
2,545
Ngoài ra, quan điểm dịch của tại hạ là kg thích người dịch tự thêm nội dung dịch vào để giải thích ý tác giả. Người đọc có trách nhiệm tư duy nội dung tác giả viết. Người dịch kg có trách nhiệm đó. Diễn giải dài dòng quá làm người đọc có tư duy mất sướng. (Quan điểm cá nhân).
Ta cũng vậy, trừ khi có những nhóm thành ngữ khó hiểu thì có thể giải thích sau câu văn đó hoặc cuối bài :)
 

Đang xem (Thành viên: 8, Khách: 2)


Top