Ứng dụng của Google trong dịch thuật thuần Việt (1

walrus

Hóa Thần Trung Kỳ
Moderator
Ngọc
19,513
Tu vi
474
Mình làm bài này là vì vấn đề dịch sao cho thuần Việt là một cái khá khó dạy cho nhau. Anh em dịch amateur hầu hết đều đã từng đọc qua convert hoặc bản gốc, thành ra bị lậm ngữ pháp tiếng nước ngoài. Đến khi biên tập viên nó chê "ông dịch chả ra tiếng Việt gì cả" thì tức vì bi chê là một, tức vì không biết mình sai ở đâu là hai, tức ba nữa là nó chữa văn mình xong mình cũng chả thấy khá gì hơn?

Theo mình, muốn dịch hay, chỉ có dùng Google để kiểm tra xem câu văn của mình có được đồng bào sử dụng nhiều hay không.

Ví dụ dưới đây của mình không phải dịch từ tiếng Trung, nhưng cũng đáng xem.
  • Bản gốc tiếng Nhật: 自分の迷いを、捨てきれない。
  • Nghĩa đen: Cái sự do dự của bản thân, không vứt nó đi.
  • Bản dịch tiếng Anh: I can't throw away my doubts.
  • Bản dịch tiếng Việt chưa biên tập: Tôi chẳng thể rũ bỏ sự do dự của bản thân.
Nhìn lên trên thì ta có thể đoán nghĩa của câu gốc là "Tôi do dự nãy giờ chưa xong". Thế thì hẳn là dịch tiếng Việt như trên cũng đúng. Ừ thì đúng, nhưng không thuần Việt. Bởi vì cấu trúc "rũ bỏ sự do dự" vốn không tồn tại trong văn Việt.

Bí kíp ở đây là cho cụm từ bạn phân vân (ngắn thôi, 3-5 chữ) vào ngoặc kép rồi Google nó. Nếu số kết quả dưới 5000 thì hẳn là nên thay đổi.

Chúc anh chị em năm Kỉ Hợi này có thêm nhiều sản phẩm ngon lành.
 

Đang xem (Thành viên: 0, Khách: 1)


Top