Chú Ý Góp ý dịch - PNTT 2

Nguyên Anh

Phàm Nhân
Ngọc
7,329
Tu vi
0
Đối tượng hướng đến của dịch giả là độc giả.

Bản dịch có chất lượng hay không, hay đáp ứng được nhu cầu của độc giả hay chưa là điều quan trọng nhất trong mỗi chương dịch.

Tại sao dịch giả lại dịch ra như vậy - Trong khi ta nghĩ là nên khác. Lâu nay chưa có cầu nối chính thức cho vấn đề này dù nó đã tồn tại khá lâu. Độc giả nào tâm huyết thì có đôi lời nhắn nhủ trong phòng Đăng ký dịch, còn không thì bỏ qua. Dẫn đến giữa dịch giả và độc giả gần như không có liên hệ - đóng góp bổ sung cho nhau.

Vì thế ta lập ra topic này để cho mọi người - đặc biệt là độc giả góp ý cho các chương dịch. Đầu tiên là PNTT 2. Trước tiên nhằm mục đích hoàn thiện các chương dịch hơn nữa, để có chương dịch chất lượng cao phục vụ đầy đủ thị hiếu của độc giả. Tiếp nữa để độc giả và dịch giả có thể hiểu và chia sẻ cho nhau hơn.

Mong các độc giả ủng hộ và cho ý kiến, hay thì khen, dở thì chê. Làm kinh nghiệm và động lực cho các dịch giả tiếp tục phục vụ chư vị.

Trân trọng!
 

Nguyên Anh

Phàm Nhân
Ngọc
7,329
Tu vi
0
Vừa đọc được chương dh dịch gần đây. Rất đủ nghĩa và dễ hiểu. Xin cảm ơn!
Các đạo hữu nếu muốn đội dịch PNTT dịch truyện theo hướng nào.

Ví dụ như đầy đủ nguyên tác, không được phóng bút. Hay là không chỉ cần đủ mà còn phải mô tả được bối cảnh của chương truyện. Chẳng hạn như chương có Kim Đồng thì cần dịch vui vẻ hơn, dùng từ ngữ thoáng hơn... Chương pk thì cần mô tả kỹ hơn, hoành tráng hơn...vv

Thích đội dịch giữ nhiều từ Hán Việt hơn...

Thì cũng xin cho ý kiến. Để đội dịch cân nhắc và điều chỉnh. Tất nhiên đã là dịch giả thì đều có nguyên tắc dịch của mình, nhưng nguyên tắc tối thượng là phục vụ độc giả. Tất cả đều cân đối được hết.

Không có đóng góp bổ sung sẽ không có hoàn thiện :D
 

Top