Dịch nhạc ký (3 người đang xem)

Jil Chan

Đại Thừa Hậu Kỳ
Ngọc
729
Tu vi
1,663
#240. 死性不改_ Bản tính không đổi
Ca sĩ:
Lời: Hoàng Kính Bội
Nhạc: Trương Giai Thiêm
Dịch: Jilchan
G:再見了我的寵愛 誰願接受這種意外 Tạm biệt nhé người tôi yêu! ai lại chấp nhận sự bất ngờ này
你讚我天生可愛 不願看著我離開 Anh khen tôi dễ thương bẩm sinh, không muốn nhìn thấy tôi ra đi

C:同伴也話我傻 喜歡受挫 Bạn bè cũng bảo tôi ngốc nghếch, cứ thích gặp khó khăn
寧願情敵在傷我 Thà để cho tình địch khiến tôi tổn thương

人天生根本都不可以愛死身邊的一個 Con người đến chết cũng không thể mãi mãi yêu một người duy nhất
無奈你最夠刺激我 凡事也治倒我 Bất lực vì anh cứ luôn khuấy động tôi, chuyện gì cũng áp đặt với tôi
幾多黑心的教唆 我亦捱得過 Dù cho biết bao điều xấu xa xui khiến tôi vẫn chịu đựng được
來煽風來點火 就擊倒我麼 Đến thổi gió, đến châm lửa thì sẽ đánh bại tôi sao ?

G:誰戀愛就多障礙 Tình yêu của ai cũng nhiều trắc trở
死性我不想改 Đến chết tôi cũng không muốn thay đổi tính cách mình
如我沒有你的愛 我沒法活得來 Nếu không có tình yêu của anh, tôi không thể sống tiếp được
情人的存在 是我從來都志在 Sự tồn tại của của người yêu là điều mà tôi luôn để tâm đến
難在我拱手讓愛 Thật khó để tôi chắp tay nhường tình yêu cho kẻ khác
 

Jil Chan

Đại Thừa Hậu Kỳ
Ngọc
729
Tu vi
1,663

Lương Tịnh Như - 慢冷_ Dần nguội lạnh (60s)

Tại sao những thứ bùng cháy trước lại luôn lạnh lẽo trước
Và những thứ dần nóng lên vẫn tiếp tục sục sôi không ngừng lại được
Nhìn thời gian trôi qua không cản được, tùy ý đổi hướng
Lòng người dần lạnh lẽo.... sẽ tự giày vò chính mình

Kẻ xúc động mãi mãi không nghe được tiếng van xin níu kéo
Thế giới này lớn đến mức khó giữ chân bạn
Sự lãng mạn khiến lòng bạn dịu dàng, cũng dễ khiến bạn rơi lệ nhất~
 
Last edited:

Jil Chan

Đại Thừa Hậu Kỳ
Ngọc
729
Tu vi
1,663

#241. 拝啓、桜舞い散るこの日に _ Kính gửi~ đến ngày hoa anh đào rơi lất phất này~
Ca sĩ: Mafumafu
Lời: Papiyon
Nhạc: Papiyon
春色に染まる校舎
これから置き忘れる世界
長髪ゆらす君はつぶやく
「遠回りをしよう?」

花びらが散るみたいに
ひらひら離れ 近づいて
ただそうして ボクらここで繋がったんだ

季節が急かしたように 背中を押した通学路
将来の夢 未来像 君の設計図
テストによく出るよ

許されたいことばっかで
見失うことばっかのこの手に
未来なんてまだ託せないのに

ボロボロになったペンと教科書
予鈴逃した自転車
君を傷つけたあの落書き

大嫌いなはずなのに
目を塞ぎたいわけでもない
書きかけの御話は
いつもあの放課後の向こう

ソース・Source: https://www.lyrical-nonsense.com/lyrics/mafumafu/haikei-sakura-maichiru-kono-hi-ni/
https://www.lyrical-nonsense.com/lyrics/mafumafu/haikei-sakura-maichiru-kono-hi-ni/
 
Last edited:

Jil Chan

Đại Thừa Hậu Kỳ
Ngọc
729
Tu vi
1,663
#241. 拝啓、桜舞い散るこの日に _ Kính gửi~ đến ngày hoa anh đào rơi lất phất này~
Ca sĩ: Mafumafu
Lời: Papiyon
Nhạc: Papiyon
春色に染まる校舎 Sắc xuân phủ lên khắp trường học
これから、置き忘れる世界 Kể từ đây、thế giới đi vào quên lãng
長髪ゆらす君はつぶやく Cậu với mái tóc dài tung bay khẽ thầm thì
「遠回りをしよう?」「Chúng ta cùng đi vòng nhé?」

花びらが散るみたいに Tựa như những cánh hoa anh đào rơi lất phất
ひらひら離れ 近づいて Càng lúc càng gần
ただそうして ボクらここで繋がったんだ Rồi cứ thế, chúng mình đã gắn kết ở nơi này

季節が急かしたように 背中を押した通学路 Mùa kia như đang thôi thúc, đang thôi thúc con đường đến trường
将来の夢 未来像 君の設計図 Ước mơ tương lai, hình dáng tương lai, bản kế hoạch cho cuộc đời cậu
テストによく出るよ Đều xuất hiện trong cuộc thi đấy

許されたいことばっかで Những điều tớ muốn được tha thứ
見失うことばっかのこの手に Và cả những thứ đã lạc mất
未来なんてまだ託せないのに Tỡ vẫn không thể giao phó tương lai cho đôi tay này

ボロボロになったペンと教科書 Cây bút bi đã cũ và quyển sách giáo khoa
予鈴逃した自転車 Chiếc xe đạp bỏ lỡ tiếng chuông
君を傷つけたあの落書き Nét bút nguệch ngoạc đã làm tổn thương cậu

大嫌いなはずなのに Dù cho nên ghét bỏ nó
目を塞ぎたいわけでもない Nhưng tớ vẫn không thể nhắm đôi mắt lại
書きかけの御話は Câu chuyện còn dang dở sẽ luôn luôn
いつもあの放課後の向こう Ở phía bên kia sau giờ tan trường

ソース・Source: https://www.lyrical-nonsense.com/lyrics/mafumafu/haikei-sakura-maichiru-kono-hi-ni/
haru iro ni somaru kousha
kore kara okiwasureru sekai
naga kami yurasu kimi wa tsubuyaku
“toomawari wo shiyou?”


hanabira ga chiru mitai ni
hirahira hanare chikazuite
tada sou shite bokura koko de tsunagattan da


kisetsu ga sekashita you ni senaka wo oshita tsuugakuro
shourai no yume miraizou kimi no sekkeizu
tesuto ni yoku deru yo


yurusaretai koto bakka de
miushinau koto bakka no kono te ni
mirai nante mada takusenai no ni


boroboro ni natta pen to kyoukasho
yorei nogashita jitensha
kimi wo kizutsuketa ano rakugaki


daikirai na hazu na no ni
me wo fusagitai wake demo nai
kakikake no wo hanashi wa
itsumo ano houkago no mukou

ソース・Source: https://www.lyrical-nonsense.com/lyrics/mafumafu/haikei-sakura-maichiru-kono-hi-ni/
Vẫn chưa edit bài cũ được:khinhbi:
 
Last edited:

Jil Chan

Đại Thừa Hậu Kỳ
Ngọc
729
Tu vi
1,663
#242. I LOVE YOU
Ca sĩ: Uru
Lời: Yutaka Ozaki
Nhạc: Yutaka Ozaki
Dịch: Jil
I love you 今だけは悲しい歌聞きたくないよ~ I love you, chỉ ngay lúc này, tôi không muốn nghe những bài ca buồn đâu~
I love you 逃れ逃れ辿り着いたこの部屋~ I love you, trốn chạy trốn chạy, tôi đã đến căn phòng này

何もかも許された恋じゃないから Bởi vì không phải tình yêu có thể thứ tha cho tất cả
二人はまるで捨て猫みたい Khiến cho đôi ta chẳng khác gì hai chú mèo bị vứt bỏ
この部屋は落葉に埋もれた空き箱みたい Căn phòng này giống như chiếc hộp rỗng phủ đầy lá rụng
だからおまえは小猫の様な泣き声で Thế nên em bật ra tiếng khóc nỉ non như một chú mèo con

※きむしベッドの上で Trên chiếc giường lăc lư
優しさを持ちより Thay vì giữ lấy sự dịu dàng
きつく躰 抱きしめあえば Đôi ta có thể ôm nhau thật chặt
それからまた二人は目を閉じるよ Rồi sau đó đôi ta nhắm mắt lại
悲しい歌に愛がしらけてしまわぬ様に※ Để tình yêu này mãi mãi không phai trong bản tình ca buồn

I love you 若すぎる二人の愛には触れられぬ秘密がある~ I love you~ Trong tình yêu lúc đôi ta còn quá trẻ có một bí mật không thể chạm đến
I love you 今の暮しの中では辿り着けない~ I love you~ Trong cuộc sống hiện tại, tôi đã không thể đạt được nó
ひとつに重なり生きてゆく恋を Tình yêu chồng lên và hợp lại thành một

夢みて傷つくだけの二人だよ Đôi ta chỉ nhìn thấy ước mơ và nỗi đau em nhỉ
何度も愛してるって聞くおまえは Biết bao lần nghe tiếng "Anh yêu em!!"
この愛なしでは生きてさえゆけないと Nếu không có tình yêu này em sẽ không thể sống tiếp được

※きむしベッドの上で Trên chiếc giường lăc lư
優しさを持ちより Thay vì giữ lấy sự dịu dàng
きつく躰 抱きしめあえば Đôi ta có thể ôm nhau thật chặt
それからまた二人は目を閉じるよ Và sau đó đôi ta nhắm mắt lại
悲しい歌に愛がしらけてしまわぬ様に※ Để tình yêu này mãi mãi không phai trong bản tình ca buồn

それからまた二人は目を閉じるよ Và sau đó đôi ta nhắm mắt lại nhé
悲しい歌に愛がしらけてしまわぬ様に※ Để tình yêu này mãi mãi không phai trong bản tình ca buồn
Một bản ballad hay quá 🥰
nhưng trong lời có "chiếc giường cọt kẹt" "dịu dàng" "ôm chặt lấy nhau" là sao 😂
 

Jil Chan

Đại Thừa Hậu Kỳ
Ngọc
729
Tu vi
1,663
酷兒_ Queer (Khác biệt)
作詞:周耀輝 Lời: Châu Diệu Huy
作曲:徐繼宗 Nhạc: Từ Kế Tông
編曲:王雙駿 Biên: Vương Song Tuấn
監製:王雙駿 Giám chế: Vương Song Tuấn
如果想做誰的寵兒 如果想做誰的天使 Nếu muốn trở thành người ai đó yêu thương, nếu muốn làm thiên thần của ai đó
期望或老套 時代未祝福 Hy vọng hoặc lỗi thời, bởi vì thời đại chưa chúc phúc
方知世上存在某種愛 要夠"酷" Chỉ mới biết trên thế gian có tồn tại một loại tình yêu thật sự "Ngầu"
誠實就可以 要是誕生 唯有活一次 Cứ thành thật là được, vì đời người chỉ được sống một lần duy nhất

假如從此如孩子能無知 Nếu từ bây giờ có thể vô tư như đứa trẻ
假如從此能並肩沿途充滿善意 Nếu từ bây giờ có thể sóng vai bước đi không ánh mắt kỳ thị
神若有知 不應該將我制止 Nếu thượng đế biết điều đó, thì không nên ngăn cản tôi

很想做誰的風兒 來陪誰迷路 Rất muốn làm cơn gió của ai đó để lạc lối cùng ai đó
很想做誰的花兒 來陪誰漸老 Rất muốn làm bông hoa của ai đó để dần già đi cùng ai đó
因此酷兒 必須擁抱 Vì thế những người khác biệt phải ôm chặt lấy nhau
若果能遇到 記住明日會更好 Nếu có duyên gặp gỡ, hãy nhớ kỹ ngày mai sẽ tươi sáng hơn
我願陪著你擋今天的冷酷 Tôi nguyện ở bên anh, ngăn cản miệng lưỡi cay nghiệt của người đời~

或者生為城的孤兒 Có lẽ do mồ côi từ lúc chào đời
寧願追隨人的心意 Nên cứ sống theo ý muốn của người khác
直至我吻你 時代被顛覆 Mãi đến khi tôi hôn cậu... thời đại của tôi mới bị sụp đổ
不想世上存在某種愛遺憾到 Không ngờ trên thế gian tồn tại một loại tình yêu hối hận đến mức đó
不認就可以 Không chấp nhận là được
趁就快死去 快活一次 Nhân lúc sắp chết ta cứ thỏa sức một lần

假如從此如孩子能無恥 Nếu từ nay tôi có thể không biết xấu hổ như một đứa bé
假如從此能冒險 成全一個大志 Nếu từ nay có thể liều mạng tác thành một ước mơ lớn
神若有知 都應該給你作詩 Nếu thượng đế biết được, có lẽ người sẽ làm thơ vì bạn

很想做誰的風兒 來陪誰迷路 Rất muốn làm cơn gió của ai đó để lạc lối cùng ai đó
很想做誰的花兒 來陪誰漸老 Rất muốn làm bông hoa của ai đó để dần già đi cùng ai đó
因此酷兒 必須擁抱 Vì thế những người khác biệt phải ôm chặt lấy nhau
若果能遇到 愛越難越要愛到 Nếu có thể găp nhau, tình yêu có khó khăn đến mấy cũng phải yêu cho tới
最後至少得到 名字叫酷 Ít ra cuối cùng phải xứng với một tiếng "Ngầu"

很想做誰的寵兒 從來難成熟 Rất muốn làm người yêu của ai đó, luôn luôn khó trưởng thành
很想做誰的孤兒 尋求幸福 一起英勇 Rất muốn làm cô nhi của ai đó, cùng dũng cảm tìm kiếm hạnh phúc
因此酷兒 必須擁抱 Vì thế những người khác biệt phải ôm chặt lấy nhau
若果能遇到 記住明日會更好 Nếu có duyên gặp gỡ, hãy nhớ kỹ ngày mai sẽ tươi sáng hơn
我願陪著你擋今天的冷酷 Tôi nguyện ở bên anh, ngăn cản miệng lưỡi cay nghiệt của người đời~
*Queer: người có giới tính khác biệt với người thuần nam nữ, có thể có cảm xúc với người khác giới hoặc đồng giới~
video rất hợp với bài hát =]]
 

Jil Chan

Đại Thừa Hậu Kỳ
Ngọc
729
Tu vi
1,663
#243. 少年維特的煩惱_ Nỗi buồn của chàng Werther
Ca sĩ: Rainie Yang
Lời: Ngô Thanh Phong
Nhạc: ngô Thanh Phong
Dịch: Jil@bns
給親愛的你 我迷戀的筆 Gởi anh yêu, những nét bút mê say của em
再美麗的信 也無法說明 Lá thư kia dù đẹp đến đâu đi nữa cũng không thể nói rõ
那無止境的夜裡 寂寞的星 Trong đêm tối vô tận ấy, những vì sao cô đơn
閃爍 因為燃燒殆盡 Đang chớp tắt vì sắp bùng cháy cạn kiệt

給親愛的你 我們的愛情 Gởi anh yêu, tình yêu của đôi mình
再浪漫的心 也無法證明 Dù cho trái tim lãng mạng nhất cũng không thể chứng minh
那無賴般的生命 深不見底 Nó là thứ sinh mệnh khốn nạn xấu xa vô cùng
已經 轉身遠遠流去 Đã quay lưng và trôi đi thật xa

我愛你 愛讓我成為我自己 守護我心靈 Em yêu anh, tình yêu giúp cho em là chính mình, bảo vệ tâm hồn em
愛著你 像齣悲劇 讓我沉溺 Yêu anh~ giống như một bộ phim buồn khiến em đắm chìm
就算是 沉默不語 無法靠近 遙遠的距離 Dù cho im lặng không nói gì, ở khoảng cách thật xa không thể tiếp cận
大雨中 淋濕的想念更透明 Trong cơn mưa to những nhớ thương thấm ướt càng rõ ràng hơn

我愛你 愛讓我背叛我自己 遮住我眼睛 Em yêu anh, tình yêu khiến cho em phản bội chính mình, khiến em mù quáng
愛著你 像等電影 奇蹟結局 Yêu anh~ giống như đang chờ cái kết có hậu trong một bộ phim
就算是 滔滔不絕 無法平息 嘲笑的聲音 Dù cho không ngừng nghe những tiếng cười chê
愛如詩 寫不出個金句 Tình yêu như bài thơ, khó viết ra một câu ý nghĩa

給親愛的你 這隻字片語 Gởi anh yêu, những con chữ này
再多的情緒 也無法表明 Dù cho cảm xúc nhiều đến đâu đi nữa cũng không thể cho anh thấy
那不該要的回應 所有詭計 Đó là lời hồi đáp không cần thiết, tất cả mưu kế
終於像流星般死去 Cuối cùng đều sẽ vụt tắt như sao băng

我愛你 愛讓我成為我自己 守護我心靈 Em yêu anh, tình yêu giúp cho em là chính mình, bảo vệ tâm hồn em
愛著你 像齣悲劇 讓我沉溺 Yêu anh~ giống như một bộ phim buồn khiến em đắm chìm
就算是 沉默不語 無法靠近 遙遠的距離 Dù cho im lặng không nói gì, ở khoảng cách thật xa không thể tiếp cận
大雨中 淋濕的想念更透明 Trong cơn mưa to những nhớ thương thấm ướt càng rõ ràng hơn

我愛你 愛讓我背叛我自己 遮住我眼睛 Em yêu anh, tình yêu khiến cho em phản bội chính mình, khiến em mù quáng
愛著你 像等電影 奇蹟結局 Yêu anh~ giống như đang chờ cái kết có hậu trong một bộ phim
就算是 滔滔不絕 無法平息 嘲笑的聲音 Dù cho không ngừng nghe những tiếng cười chê
愛如詩 寫不出個金句 Tình yêu như bài thơ, khó viết ra một câu ý nghĩa

我愛你 愛讓我背叛我自己 遮住我眼睛 Em yêu anh, tình yêu khiến cho em phản bội chính mình, khiến em mù quáng
愛著你 像等電影 奇蹟結局 Yêu anh~ giống như đang chờ cái kết có hậu trong một bộ phim
就算是 滔滔不絕 無法平息 嘲笑的聲音 Dù cho không ngừng nghe những tiếng cười chê
愛如詩 寫不出個金句 Tình yêu như bài thơ, khó viết ra một câu ý nghĩa

愛如歌 而你是我的終曲 我的唯一 Tình yêu như bài ca, và anh là bản cuối cùng của em... là duy nhất của em
Credit: Tiki
Truyện mô tả tâm trạng một chàng trai trẻ yêu say đắm một phụ nữ đã có gia đình. Dĩ nhiên với tinh thần một quý tộc (của tây) tương tự như tính cách quân tử tàu của … Tàu, tự chàng nhận thấy không thể tồn tại được một mối tình tay ba như thế nên đã tự kết liễu đời mình để hẹn nàng kiếp sau.

Không chỉ là một bi kịch tình yêu, Nỗi đau của chàng Werther, phần nào lấy nguyên mẫu từ chính cuộc đời thực của Goethe, là nỗi đau từ những xung đột nhức nhối giữa tư tưởng và thực tại của một tâm hồn lớn, thể hiện khát vọng giải phóng tình cảm, khát vọng về quyền tự do, quyền bình đẳng của con người - mà Werther là một đại diện.
 
Last edited:

Jil Chan

Đại Thừa Hậu Kỳ
Ngọc
729
Tu vi
1,663
#244. 慢冷_ Dần nguội lạnh
Ca sĩ: Lương Tịnh Như
Lời: Diêu Nhược Long
Nhạc: Tiêu Hoàng Kỳ
Dịch: Jil@bns
說完了 好像話都說完了 Nói hết rồi~ dường như lời đã nói ra hết
總是沉默對坐著 Luôn im lặng ngồi mặt nhau
眼裡是濃濃夜色 Trong ánh mắt anh là màn đêm sâu thẳm

感情是偏執的 越愛越是偏執的 Tình cảm là một thứ cố chấp, càng yêu lại càng cố chấp
不相信我看到的 Tôi không tin những gì tôi nhìn thấy
硬要說裂縫不過 是皺褶 Miễn cưỡng nói vết nứt chẳng qua chỉ là nếp nhăn

怎麼先熾熱的卻先變冷了 Tại sao những thứ bùng cháy trước lại luôn lạnh lẽo trước
慢熱的卻停不了還在沸騰著 Và những thứ dần nóng lên vẫn tiếp tục sục sôi không ngừng lại được
看時光任性快跑隨意就轉折 Nhìn thời gian trôi qua không cản được, tùy ý đổi hướng
慢冷的人啊 會自我折磨 Lòng người dần nguội lạnh.... sẽ tự giày vò chính mình

衝動的人向來聽不見挽留 Kẻ xúc động mãi mãi không nghe được tiếng van xin níu kéo
這世界大得讓你很難不旅遊 Thế giới này lớn đến mức khó giữ chân anh
浪漫讓你溫柔 也讓你最惹人 淚流 Lãng mạn khiến cho lòng anh dịu dàng, cũng dễ khiến anh rơi lệ nhất~

牽你手 若無其事牽你手 Nắm tay anh, nắm tay anh như chẳng có gì xảy ra
你像被動的木偶 Anh giống như một con rối thụ động
多狠多讓人厭惡 的劇透 Vở kịch tiết lộ tàn nhẫn biết bao ghê tởm biết bao

愛從不敵 性格 不死心最痛 Tình yêu mãi mãi không thể chống lại tính cách con người, không từ bỏ là chuyện đau đớn nhất
奈何 我總是記得開始 被猛烈 愛的悸動 Biết sao được, tôi luôn luôn nhớ về những run động mãnh liệt thuở mới yêu
 
Last edited:

Jil Chan

Đại Thừa Hậu Kỳ
Ngọc
729
Tu vi
1,663
[Summer PJ #1] ひび割れた世界_ Thế giới rạn nứt
Ca sĩ: majiko
Lời: Shinquo Ogura
Nhạc: Shinquo Ogura
Dịch: Jil@bns
君の心と共鳴するように Giống như đang cộng hưởng với trái tim cậu vậy
泣き出しそうな空を見て決めたんだ Tớ nhìn thấy bầu trời rơi lệ.. tớ đã quyết định
悲しい雨に打たれないように Để cậu không bị ướt đẫm trong cơn mưa buồn này
君の全部 Tất cả...
そう全部 僕が守るよ Đúng thế tớ sẽ bảo vệ tất cả những gì thuộc về cậu

今日まで 僕が生きて来たのは Thứ đã giúp tớ sống được đến hôm nay chính là...
今日から僕を導いてくれるのは Thứ sẽ dẫn dắt tớ kể từ hôm nay chính là...
言葉にすると消えてしまうくらい Ánh sáng mạnh mẽ và thuần khiết dành cho cậu
君のための 純粋で 強い光 Nó sẽ tan biến nếu nói ra thành lời

この繋いだ手を離さないで Xin đừng buông cánh tay nắm chặt này
ずっと隣にいるから Vì tớ sẽ mãi ở bên cạnh cậu

ひび割れた世界でも構わない Dù cho ở thế giới sụp đổ này cũng chẳng sao đâu
君が 君が 笑っていれば Miễn là cậu có thể tiếp tục nở nụ cười
もしも君が世界を嫌うなら Giả như cậu không thích thế giới này
僕が 僕が 壊してあげる Vậy thì tớ sẽ phá hủy nó
ここに君がいなければ Nếu cậu không còn ở nơi này
嗚呼 意味のない世界だ Vậy thế giới này cũng chẳng còn ý nghĩa nữa
kimi no kokoro to kyoumei suru you ni
nakidashi sou na sora wo mite kimetan da
kanashii ame ni utarenai you ni
kimi no zenbu sou zenbu boku ga mamoru yo


kyou made boku ga ikite kita no wa
kyou kara boku wo michibiite kureru no wa
kotoba ni suru to kiete shimau kurai
kimi no tame no junsui de tsuyoi hikari


kono tsunaida te wo hanasanaide
zutto tonari ni iru kara


hibiwareta sekai de mo kamawanai
kimi ga kimi ga waratte ireba
moshi mo kimi ga sekai wo kirau nara
boku ga boku ga kowashite ageru
koko ni kimi ga inakereba aa imi no nai sekai da

Source: https://www.lyrical-nonsense.com/lyrics/majiko/hibiwareta-sekai/

ソース・Source: https://www.lyrical-nonsense.com/lyrics/majiko/hibiwareta-sekai/
 
Last edited:

Jil Chan

Đại Thừa Hậu Kỳ
Ngọc
729
Tu vi
1,663
[Summer PJ #2] 如果能在一起 _ Nếu có thể bên nhau
Ca sĩ: Lương Tịnh Như
Lời: Hoàng Đình
Nhạc: Hoàng Địch Quân
Dịch: Jil@bns
夕陽快消失了 Ánh nắng chiều sắp biến mất rồi
像一顆心沈入海底 Tựa như một trái tim chìm xuống đáy biển
投入灼熱的光影 Tiến vào ánh sáng nóng rực

對話都結束了 Cuộc trò chuyện cũng đã kết thúc rồi
胸口的悸動還沒停 Nhưng run động trong lòng vẫn chưa ngừng lại
今天我更喜歡你 Ngày hôm nay tớ bỗng thích cậu hơn nữa

好想獨佔這距離 Rất muốn chiếm lấy khoảng cách này cho riêng mình
你的小心 我的呼吸 Sự cẩn thận của cậu, nhịp thở của tớ
誰會先鼓起勇氣 Ai sẽ dũng cảm trước đây ?

如果我們能在一起 Nếu như chúng ta có thể bên nhau
我只想此刻的你的孩子氣 Tớ chỉ muốn tính trẻ con và nụ cười híp mắt của cậu lúc này
和笑瞇瞇 陪我未來的風雨 Sẽ cùng tớ vượt qua giông bão trong tương lai

如果我們能在一起 Nếu như chúng ta có thể bên nhau
我只想此刻的我的好心情 Tớ chỉ mong tâm trạng tốt của tớ lúc này biết thần giao cách cảm
心電感應 讓所有的心願不怕來不及 Để cho tất cả ước nguyện chẳng sợ đến trễ

人群都散去了 Biển người tan rồi
你鼻尖微濕的汗滴 Những giọt mồ hôi ẩm ướt trên mũi cậu
蒸發在我的體溫 Bốc hơi vào nhiệt độ cơ thể tớ

好想獨佔這距離 Rất muốn chiếm lấy khoảng cách này cho riêng mình
你的小心 我的呼吸 Sự cẩn thận của cậu, nhịp thở của tớ
誰會先鼓起勇氣 Ai sẽ dũng cảm trước đây ?

如果我們能在一起 Nếu chúng ta có thể bên nhau
你的天使會比以前愛美麗 Thì thiên thần của cậu sẽ yêu cái đẹp hơn trước kia
會更美麗 就像函館的夜景 Sẽ đẹp đẽ hơn nữa, tựa như cảnh đêm ở Hakodate vậy đó

如果我們能在一起 Nếu chúng ta có thể bên nhau
唱一首歌會比以前有感情 Thì bài hát cất lên sẽ giàu cảm xúc hơn lúc trước
心有靈犀 就連太平洋也靜靜在聆聽 Trái tim có linh cảm... ngay cả Thái Bình Dương cũng lặng lẽ lắng tai nghe
 

Đang xem (Thành viên: 1, Khách: 1)


Top