[Dịch] Một vài góp ý nhỏ để tăng chất lượng và tốc độ dịch - biên (1

†Ares†

Chân Tiên Hậu Kỳ
Ngọc
214
Tu vi
2,174
Như tiêu đề, đây là một vài chia sẻ về kinh nghiệm dịch - biên sao cho tốt nhất và nhanh nhất của mình. Mong giúp các bạn được phần nào, và cũng mong được các dịch giả khác chia sẻ bí quyết của mình để mọi người đều tiến bộ.

Đi vào việc chính: làm thế nào thì dịch nhanh, biên nhàn? Theo mình thì trước hết dịch giả cần biết sử dụng phần mềm QT (quick translator) để hỗ trợ việc biên và dịch.
Dưới đây là hướng dẫn dùng QT khi dịch và biên sao cho tiện nhất.

1/ Tìm tên truyện bằng tiếng Trung, google để ra trang có truyện, vào phần chương cần dịch. Nếu đã có link tiếng Trung sẵn thì bỏ qua bước tìm.
2/ Copy text chương cần dịch, bỏ vào QT - chọn Translate From Clipboard để ra được như hình - ví dụ đây là chương 168 quyển 1 truyện Hoàng Đình.
3/ Như trong hình, ta sẽ được các ô đều đã có dữ liệu, trừ ô Việt - chính là ô để gõ chữ tạo bản dịch của bạn ở đây.
4/ Để nhanh, ngoài việc tốc độ gõ tốt, bạn còn nên kết hợp cả với chuột - copy và paste những đoạn Vietphrase gần đúng để tiết kiệm thời gian gõ.
5/ Khi gặp đoạn bí, từ bí thì làm sao? Nếu dịch trên QT, việc tra ngữ nghĩa, hoặc cop text Trung của bí ấy đi hỏi rất đơn giản.
6/ Với trường hợp bạn không tự convert bộ truyện từ đầu, dẫn tới nhiều đoạn không update về name, nhân xưng v.v... Vậy đơn giản là bạn hãy tìm 1 bản convert bạn cho là chuẩn ở đâu đó, copy rồi paste vào ô Việt. Việc tiếng theo chỉ còn edit lại bản convert ấy sao cho đủ chuẩn để coi nó là một bản dịch (sửa lại cấu trúc, dịch những đoạn khó hiểu v.v...)
Ngoài ra, cách sử dụng 5 cột như thế này cũng là một biện pháp để dịch giả mới nhanh chóng bắt nhịp và tự sửa được lỗi sai.
7/ Sử dụng QT để tương tác giữa người dịch và người biên:
+ Người dịch gặp đoạn bí không dịch được: để lại cả cụm - bôi đen, chuột phải, chọn "Chú ý cho biên" - phần đó sẽ tự động được bôi đỏ để cho người dịch biết cần lưu ý.
+ Người biên cũng tương tự nếu muốn Note phần biên hay phải sửa cho người dịch.
+ Đối với người biên: sau 1 vài chương sử dụng QT để biên kỹ như vậy, bạn có thể xác định dịch giả đã ở trình độ nào, từ đó tiếp tục biên kỹ, hoặc đơn giản hơn là dịch giả đã thông thạo đến mức bạn chỉ cần soát lỗi chính tả.

+ Note: khi muốn post truyện lên Reader, nhiều máy xảy ra hiện tượng copy ô Việt của QT rồi paste vào sẽ xuất hiện nhiều dòng trắng thừa. Vậy cách xử lý là paste vào Notepad trước, sau đó lại copy từ Notepad rồi dán lên reader là xong.

Trên đây là một vài điều mình rút ra được sau 1 thời gian dịch truyện mạng. Nếu các bạn thấy chỗ nào bất hợp lý thì xin cứ góp ý, nhưng nhẹ tay thôi : )). Đồng thời mời các bạn tiếp tục chia sẻ những cách hay ho nữa :D
 

Khói

Phàm Nhân
Ngọc
1,897
Tu vi
0
Có thời gian thì các dịch giả hãy ngồi update QT :
- Chuyển những từ Hán Việt thành Thuần Việt .
- Khi dịch, bằng QT, hãy check nghĩa cột 'Nghĩa' khi thấy một từ nào đó không đúng nghĩa, hãy tìm, ghép nghĩa = QT nếu có thể, còn không thì hãy check trên gg hoặc hỏi mọi người, có đáp án đúng thì hãy 'sửa' nghĩa từ đó .
- Dịch giả theo cả bộ truyện thì hãy edit những cụm từ hay xuất hiện trong bộ truyện (như COnverter edit truyện):
...

:themvao: Viết thế thôi, mình đi ngủ đây :v
 

hoangtruc

Thái Ất Hạ Vị
*Thiên Tôn*
Ngọc
165,483
Tu vi
3,119
1. Đọc qua bằng QT toàn bộ chương sắp dịch, tự mường tượng câu văn chuyển đảo ngữ ra thế nào.
2. Cụm từ nào khó dịch, tối nghĩa... thì tra ngay.
3. Xuất QT ra file 3 cột: Hán - Vietphrase - tiếng Việt.
4. Cứ thế gõ chữ, chỗ nào nghĩa ko sai và tương đồng thì cop bên Vietphrase dán qua bên cột tiếng Việt.
5. Đọc qua, sửa lỗi câu cú, chính tả 1 lần nữa rồi đăng.
 
-:- Vật phẩm -:-

Tịnh Du

Đạo Tổ Nhân Cảnh
Super-Moderator
Chuyển Ngữ Viên Mãn
Ngọc
29,727
Tu vi
5,137
Như tiêu đề, đây là một vài chia sẻ về kinh nghiệm dịch - biên sao cho tốt nhất và nhanh nhất của mình. Mong giúp các bạn được phần nào, và cũng mong được các dịch giả khác chia sẻ bí quyết của mình để mọi người đều tiến bộ.

Đi vào việc chính: làm thế nào thì dịch nhanh, biên nhàn? Theo mình thì trước hết dịch giả cần biết sử dụng phần mềm QT (quick translator) để hỗ trợ việc biên và dịch.
Dưới đây là hướng dẫn dùng QT khi dịch và biên sao cho tiện nhất.

1/ Tìm tên truyện bằng tiếng Trung, google để ra trang có truyện, vào phần chương cần dịch. Nếu đã có link tiếng Trung sẵn thì bỏ qua bước tìm.
2/ Copy text chương cần dịch, bỏ vào QT - chọn Translate From Clipboard để ra được như hình - ví dụ đây là chương 168 quyển 1 truyện Hoàng Đình.
3/ Như trong hình, ta sẽ được các ô đều đã có dữ liệu, trừ ô Việt - chính là ô để gõ chữ tạo bản dịch của bạn ở đây.
4/ Để nhanh, ngoài việc tốc độ gõ tốt, bạn còn nên kết hợp cả với chuột - copy và paste những đoạn Vietphrase gần đúng để tiết kiệm thời gian gõ.
5/ Khi gặp đoạn bí, từ bí thì làm sao? Nếu dịch trên QT, việc tra ngữ nghĩa, hoặc cop text Trung của bí ấy đi hỏi rất đơn giản.
6/ Với trường hợp bạn không tự convert bộ truyện từ đầu, dẫn tới nhiều đoạn không update về name, nhân xưng v.v... Vậy đơn giản là bạn hãy tìm 1 bản convert bạn cho là chuẩn ở đâu đó, copy rồi paste vào ô Việt. Việc tiếng theo chỉ còn edit lại bản convert ấy sao cho đủ chuẩn để coi nó là một bản dịch (sửa lại cấu trúc, dịch những đoạn khó hiểu v.v...)
Ngoài ra, cách sử dụng 5 cột như thế này cũng là một biện pháp để dịch giả mới nhanh chóng bắt nhịp và tự sửa được lỗi sai.
7/ Sử dụng QT để tương tác giữa người dịch và người biên:
+ Người dịch gặp đoạn bí không dịch được: để lại cả cụm - bôi đen, chuột phải, chọn "Chú ý cho biên" - phần đó sẽ tự động được bôi đỏ để cho người dịch biết cần lưu ý.
+ Người biên cũng tương tự nếu muốn Note phần biên hay phải sửa cho người dịch.
+ Đối với người biên: sau 1 vài chương sử dụng QT để biên kỹ như vậy, bạn có thể xác định dịch giả đã ở trình độ nào, từ đó tiếp tục biên kỹ, hoặc đơn giản hơn là dịch giả đã thông thạo đến mức bạn chỉ cần soát lỗi chính tả.

+ Note: khi muốn post truyện lên Reader, nhiều máy xảy ra hiện tượng copy ô Việt của QT rồi paste vào sẽ xuất hiện nhiều dòng trắng thừa. Vậy cách xử lý là paste vào Notepad trước, sau đó lại copy từ Notepad rồi dán lên reader là xong.

Trên đây là một vài điều mình rút ra được sau 1 thời gian dịch truyện mạng. Nếu các bạn thấy chỗ nào bất hợp lý thì xin cứ góp ý, nhưng nhẹ tay thôi : )). Đồng thời mời các bạn tiếp tục chia sẻ những cách hay ho nữa :D
Tks rét ca. Cái này hay nè. Xưa giờ toàn bỏ vào word dịch không ak
 

argetlam7420

Luyện Hư Hậu Kỳ
Ngọc
9,208
Tu vi
848
Up, mời các editor và converter kỳ cựu chia sẻ thêm đi nào.
Đệ thấy trong mục edit Vietpharse có ô "sửa lại dữ liệu trong từ điển", tác dụng là sửa lại hoàn toàn từ đó, sau không phải sửa nữa (sửa bình thường nếu thoát QT thì sẽ mất thì phải) không biết có nên làm vậy không
 

Đang xem (Thành viên: 0, Khách: 1)


Top