Thanh Long Viện Cùng đưa ra những cụm từ khó dịch trong bản Vietphrase! (1

Myya

Nguyên Anh Sơ Kỳ
Ngọc
57
Tu vi
200
" Sát na " thấy nhiều người hay dùng quá đọc k có ý nghĩa chi cả
sát na = 1/3000 giây, đây là từ của Phật giáo, theo mỗ dịch cứ để thế

Anh A/ cô B hắc hắc cười lạnh......
bọn TQ quan điểm cười hặc hặc là cười trong cổ họng (khóe môi không mở, cổ họng phát ra tiếng), cười lạnh thường là cười nhếch mép mũi không có xì hơi (phân biệt với cười khinh mũi thường hay động)

Nhiều lắm nha: Gia hỏa, đạo (trong nhiều trường hợp hoàn cảnh), ...
gia hỏa thì có thể dịch là tên khốn, tên chết tiệt, tên khỉ gió...

Trái tim/nội tâm/trong lòng/ cô(ông) A nhảy đựng.

Câu này làm mình khó chịu nhất.
có thể chuyển thành: tự dưng trái tim co chặt lại hoặc là giật mình hoặc là trong lòng thảng thốt

1 đạo cầu vồng gào thét mà tới
cái gì đó phóng rẹt tới với ánh sáng chói lòa/rực rỡ (có thể thêm là: như cầu vồng...)
 
Last edited:

trongkimtrn

Trúc Cơ Hậu Kỳ
Bích Ngọc dịch giả
Tử Ngọc chuyển ngữ
Hoàng Ngọc tầm thư
Ngọc
4,071
Tu vi
99
gia hỏa thì có thể dịch là tên khốn, tên chết tiệt, tên khỉ gió...
- Ko đủ đâu, đôi khi từ :Gia hỏa" này dùng cho số đông hoặc cho cả con gái nữa, nên dịch như thế vẫn chưa đủ dùng hoặc ko đúng. Ta thì thường thay bằng từ: người này, kẻ nọ, đám nhóc, ...:54:
Khi mang ý tứ chửi rủa hay khinh miệt mới dùng nghĩa như lão nói:48:
* Vd như trong đoạn VP này: Đan từ bề ngoài trên xem, tên nam tử này vu sư học đồ giống như Rafi, đều là phi thường hấp dẫn nhãn cầu gia hỏa
Gia hỏa ở đây chỉ cả nam lẫn nữ:015:

- cÒn với từ "Đạo" thì rất khó dịch ra nghĩa tiếng Việt, ta thấy tư này hay đc dịch là: luồng, đường, tuyến, bó, trụ.....
 
Last edited:

Myya

Nguyên Anh Sơ Kỳ
Ngọc
57
Tu vi
200
- Ko đủ đâu, đôi khi từ :Gia hỏa" này dùng cho số đông hoặc cho cả con gái nữa, nên dịch như thế vẫn chưa đủ dùng hoặc ko đúng. Ta thì thường thay bằng từ: người này, kẻ nọ, đám nhóc, ...:54:
Khi mang ý tứ chửi rủa hay khinh miệt mới dùng nghĩa như lão nói:48:
* Vd như trong đoạn VP này: Đan từ bề ngoài trên xem, tên nam tử này vu sư học đồ giống như Rafi, đều là phi thường hấp dẫn nhãn cầu gia hỏa
Gia hỏa ở đây chỉ cả nam lẫn nữ:015:

- cÒn với từ "Đạo" thì rất khó dịch ra nghĩa tiếng Việt, ta thấy tư này hay đc dịch là: luồng, đường, tuyến, bó, trụ.....
nói "tên" là đại lọa, phải linh động hơn nữa gia hỏa là mắng mang hàm ý nhẹ, nếu dịch người này kẻ nọ... là chỉ từ... hàm ý khác xa
 

Đang xem (Thành viên: 0, Khách: 1)


Top