Dịch hay là edit truyện, hay là sửa bản convert ? (1

walrus

Hóa Thần Trung Kỳ
Moderator
Ngọc
19,513
Tu vi
474
Nhưng có 1 số trường hợp thế này, mình ví dụ nhé: "Hắn vui vẻ nắm tay nàng rời khỏi đại sảnh."

Bàn về cơ bản thì chắc ai đọc vào cũng thấy xuôi nhờ? Nhưng nếu xét đúng ngữ pháp động từ + tính từ thì phải sửa thành: "Hắn nắm tay nàng, vui vẻ rời khỏi đại sảnh."
Chỗ này mình lại nghĩ nên để nguyên như bản gốc, xong thêm dấu phẩy vào là được: "Hắn vui vẻ nắm tay nàng, rời khỏi đại sảnh."

Nhân vật chính vui vì được nắm tay nhân vật nữ hay là vui vì được rời khỏi đại sảnh? Nếu là vì lí do 1 thì không cần đảo trật tự từ làm gì. Tiếng Việt dù rất gò bó trong vấn đề trật tự từ nếu so sánh với các ngôn ngữ khác, nhưng cũng không đến mức quá gò bó. Về cơ bản thì gần bằng tiếng Anh (1 ngôn ngữ siêu gò bò khác).

Có khi mình làm 1 post nói về chuyện trật tự từ trong tiếng Việt để giúp đỡ anh chị em vậy, dù ví dụ thì sẽ nằm trong phạm vi dịch tiếng Anh cơ.
 

Cubihu

Phàm Nhân
Ngọc
52
Tu vi
0
Đấy các anh chị em, một câu tiếng Việt hẳn hoi mà đã 5 người 10 ý rồi, huống hồ "dịch" từ ngôn ngữ khác.
Mình chỉ nghĩ đã gọi là dịch sang tiếng Việt thì người dịch phải nắm chắc ngữ pháp tiếng Việt, rồi mới đến từ ngữ (thuần Việt hay Hán Việt).
Mà quan trọng nữa theo mình là dịch được đúng nội dung, logic. Phải hiểu nội dung mình viết gì thì áp dụng ngữ pháp và từ ngữ mới đúng được (dù đôi lúc có thể là hiểu sai ý tác giả). Cá nhân mình thấy cái này là khó nhất.
Dịch giả dù hiếm nhưng nếu không thường xuyên học hỏi để nâng cao trình độ thì sản phẩm tạo ra có chất lượng cũng không tốt.
 

Taiguu

Kim Đan Sơ Kỳ
Ngọc
54
Tu vi
104
Theo em thấy thì về mặt dịch truyện hiện nay đa phần mọi người đều làm vì đam mê tự mày mò là chính nên mỗi người có một khái niệm cách làm riêng biệt, hiện nay cũng chưa có khái niệm nào gọi là chính thống cả.
Còn về ngữ pháp Tiếng Việt thì nó không được chú trọng nhiều, học xong 12 năm ra khỏi cổng trường cái đọng lại trong đầu cũng không còn bao nhiêu.
 

Cubihu

Phàm Nhân
Ngọc
52
Tu vi
0
Theo em thấy thì về mặt dịch truyện hiện nay đa phần mọi người đều làm vì đam mê tự mày mò là chính nên mỗi người có một khái niệm cách làm riêng biệt, hiện nay cũng chưa có khái niệm nào gọi là chính thống cả.
Còn về ngữ pháp Tiếng Việt thì nó không được chú trọng nhiều, học xong 12 năm ra khỏi cổng trường cái đọng lại trong đầu cũng không còn bao nhiêu.
Thế thì dịch kiểu chi để người Việt hiểu nếu kg có ngữ pháp. Bản CV là bản kg theo ngữ pháp mà. Hic hic...
 

Taiguu

Kim Đan Sơ Kỳ
Ngọc
54
Tu vi
104
Thế thì dịch kiểu chi để người Việt hiểu nếu kg có ngữ pháp. Bản CV là bản kg theo ngữ pháp mà. Hic hic...
Từ trước thì chỉ nghĩ đơn giản sắp xếp chữ sao cho người đọc hiểu là được, từ khi tham gia diễn đàn đọc nhiều bài hướng dẫn cảm thấy như mình như được khai sáng vậy T_T
 

Cubihu

Phàm Nhân
Ngọc
52
Tu vi
0
Từ trước thì chỉ nghĩ đơn giản sắp xếp chữ sao cho người đọc hiểu là được, từ khi tham gia diễn đàn đọc nhiều bài hướng dẫn cảm thấy như mình như được khai sáng vậy T_T
Luôn học hỏi lẫn nhau! :)
 

A Xiong

Phàm Nhân
Ngọc
54
Tu vi
0
Theo mình truyện dịch hay convert là chuyện theo ý mình thôi. Tại vì mỗi người 1 cách hành văn khác nhau. Người dịch hay là người đưa cái ý của tác giả đến người đọc . Cái ý đã hay thì mình viết lại phải hay như vậy còn cái ý không hay thì mình phải viết lại sao cho thuận mắt hơn
 

Đang xem (Thành viên: 0, Khách: 1)


Top