Dịch hay là edit truyện, hay là sửa bản convert ? (1

sadstory

Vấn Đạo
Ngọc
50
Tu vi
8
Nếu nói "Hắn vui vẻ hôn nàng rồi rời khỏi phòng khách." thì mình nghe hiểu liền. Viết vầy mới dzui chứ dùng dằng "nắm tay" cùng "rời khỏi" thì mình thấy nó giống đống bùi nhùi, đọc hoài không hiểu đó.

Chuyện động từ và tính từ, cái nào đứng trước và cái nào đứng sau ? E hèm, mình nghĩ câu hỏi này hơi vô nghĩa :))

Mấy chuyện dịch dọt này vô cùng chủ quan. Tỷ như có người nói cứ để nguyên cụm từ "hôi bào lão giả", không cần phải diễn giải dài dòng cho mất công vì người đọc ai cũng hiểu. Nhưng không phải mình nghĩ là người ta hiểu là mọi người trên thực tế đều hiểu đâu. Còn rất nhiều trường hợp giống như vậy, cái mà mình cho là đúng chưa chắc đã đúng đâu.

Thuần Việt hay không thuần Việt, phải làm thế này mới là đúng, làm thế kia là sai... mấy chuyện này mình thấy không nên khắc khe với người ta vì có muốn cũng chẳng được, vả lại còn phải tính đến hạn chế thực tế nữa, người dịch thì không có trong khi đó phải ra chương cho lẹ để câu view... nên phải chấp nhận phần khiếm khuyết thôi. Nói thiệt, có những bộ truyện rất hay, mình lết gần hai ngàn chương thì buộc lòng phải bỏ ngang vì nhóm dịch không đủ sức chăm chút cho tác phẩm, mình nuốt không nổi. Mình drop nhưng cũng vui vẻ. Được bao nhiêu đó cũng là quá tốt, đồ đã free thì chớ, người ta làm được đến như vậy là hết sức rồi, mỗi người mỗi khả năng, đâu cầu toàn được.
Mình không nghĩ vậy đâu. Còn những cái khác bạn nói đúng, đúng nhất là chỗ đồ chùa thì không thể đòi hỏi cao được.
 

sweetzarbie

Hóa Thần Trung Kỳ
Dịch Giả Trường Sinh
Ngọc
25,596
Tu vi
441
"Hắn vui vẻ nắm tay nàng rời khỏi phòng khách"
Hoàn toàn đúng ngữ pháp Tiếng Việt ạ, "vui vẻ" ở đây là trạng từ chứ ko phải tính từ, bổ nghĩa cho cả "nắm" và "rời".
Bạn nói "trạng từ" thì mình chịu là đúng. Không bao giờ có chuyện tính từ đi bổ nghĩa cho động từ, nên không cần phải thắc mắc tính từ phải đứng trước hay sau động từ cho mất công.

Còn về nghĩa thì câu này trúc trắc. Tại vì "nắm tay", hành động trước chưa xong, hành động sau đã tới. Nó cụt ý và hẫng. Đã như vậy thì khỏi xét ngữ pháp.
 
Ngọc
50
Tu vi
104
Tại hạ không ý kiến về vấn đề này, nhưng chợt vẩn vơ nghĩ rằng nếu Kim Dung lão gia bây giờ mới đặt bút viết và các tác phẩm của ông cũng giống như các tác giả mạng bây giờ, đến với độc giả Vịt Nem qua thứ ngôn ngữ lộn xộn của CV trước khi xuất hiện với 1 bản dịch chỉn chu thì tại hạ đảm bảo rằng 90% "cao nhân" đọc CV sẽ đào mả 8 đời tổ tông của dịch giả Nguyễn Duy Chính để chửi vì tội đã "làm mất cái hay của convert" :cuoichet:

Tại hạ tò mò kiếm text của mấy bộ Kim lão gia viết và convert thử rồi, khác, khác bản dịch nhiều chỗ lắm ấy, xét về từng chữ cụ thể theo kiểu word-by-word thôi, các cụ tiếng Hán tiếng Tàu sõi chẳng khác gì tiếng Việt nhưng lại dịch rất thoáng, đôi chỗ rất "phiêu" (nhưng vẫn rất đúng về ý nghĩa câu từ), nói chung là trình các cụ rất "kém", không thể bám sát câu chữ của tác giả như các bạn ngày nay yêu cầu :cuoichet:

Cho nên, các bạn ơi, mình kêu gọi các bạn hãy convert lại truyện Kim Dung mà đọc, đừng đọc bản dịch làm gì, dịch giả chém quá mất hết cả "chất convert" đi :cuoichet:
 

Mink

Trúc Cơ Hậu Kỳ
Moderator
Dịch Giả Thái Tuế
Ngọc
25,192
Tu vi
99
Em nghĩ đơn giản là chỉ cần "dịch" sao cho những người đọc họ hiểu được ông tác giả viết cái gì là được. Có thể em diễn giải câu chữ khiến cho nó hơi lủng củng, không được hay như văn viết của tác giả. Nhưng dù thế em vẫn làm thôi vì cuối cùng thì làm cái "dịch" này chỉ là hành động của một cá nhân nên thiết nghĩ nó cũng cần có một cái chất "riêng" một chút
 

trongkimtrn

Trúc Cơ Hậu Kỳ
Ngọc
3,420
Tu vi
99
Ta ko hiểu cái thứ gọi là "chất cv" là gì cả:quai: Theo ý kiến của ta, dịch là viết hặc trình bày lại ý nghĩa ngôn ngữ của của nước ngoài bằng (ra thành) ngôn ngữ, từ ngữ của Việt Nam.

Theo ta nghĩ CV chỉ là trình bày y theo thứ tự từ bên phương ngữ TQ (vì hiện tại hầu hết là Cv truyện TQ) -> sang thành phương ngữ VN (bên ta); mà trong CV còn có chuyện đảo lại từ, nối lại và thay 2 hay ba từ,.... TQ bằng 1 từ hoặc 1 cụm từ bên ta, thậm chí là cả nguyên câu nữa.

Như vậy sẽ phát sinh 1 vấn đề, là nó không có tính thống nhất, người dùng từ hay cụm từ bên ta sẽ khác nhau-> bản cv sẽ khác nhau. mà ai cũng biết rằng, dùng từ khác nhau-> nghĩa có thể giống cũng có thể khác nhau. Thế chả phải sẽ có khả ăng mỗi người sẽ hiểu theo 1 kiểu sao-> tính, chất cv dựa trên cái gì để mà nói là hay hơn dịch. Ko có căn cứ, vì dịch là về nghĩa, sẽ có dịch sai, dịch đúng, dịch sát, dịch phiêu bay bổng vẫn đúng ý nghĩa đó. Còn thứ văn bản cv dựa vào cái gì để nói là có chất CV, dịch đánh mất chất cv khi mà bản thân nó ko có sự thống nhất:lasao:

Bởi CV ko phải là 1 loại ngôn ngữ, dịch có thể đánh giá vì phải so với ngôn ngữ nguồn, còn đây CV nào phải là loại ngôn ngữ gì???

đÚNG là khó hiểu, khó hiểu quá:p
 
Last edited:

Sweeti3

Phàm Nhân
Ngọc
50
Tu vi
0
Bạn nói "trạng từ" thì mình chịu là đúng. Không bao giờ có chuyện tính từ đi bổ nghĩa cho động từ, nên không cần phải thắc mắc tính từ phải đứng trước hay sau động từ cho mất công.

Còn về nghĩa thì câu này trúc trắc. Tại vì "nắm tay", hành động trước chưa xong, hành động sau đã tới. Nó cụt ý và hẫng. Đã như vậy thì khỏi xét ngữ pháp.
Theo ngữ pháp Tiếng Việt thì nếu viết như thế này, nên hiểu là cả hai hành động "nắm" và "rời" diễn ra cùng một lúc. Có thể là "nắm" bắt đầu trước "rời", nhưng câu ở đây viết như vậy thì ý là "vừa nắm vừa rời".

Nhìn chung ngữ pháp Việt bản thân có nhiều hạn chế lắm nên cũng đừng câu nệ quá đạo hữu à.
 
Ngọc
50
Tu vi
104
Các bạn khi tranh luận đừng đưa ra nhưng câu nói vô thưởng vô phạt (và vô căn cứ luôn) kiểu như "tiếng Việt còn hạn chế nên cứ phiên phiến..." kiểu thế chứ, nguy hại lắm, hạn chế là hạn chế thế nào? Ngôn ngữ mang đặc điểm xã hội và đại chúng nên nếu bảo hạn chế, mọi ngôn ngữ trên thế giới đều hạn chế, đều có nhược điểm không thể khắc phục, vậy cứ đưa nó ra làm lý do biện minh? Thế thì autowin rồi.

Còn các bạn bảo câu gì gì bên trên kia có vấn đề, vậy mình hỏi những câu tương tự, kiểu như "cô đon đả mời tôi vào nhà...", "lão buồn bã nói...", "anh xúc động lau nước mắt", ""hắn sung sướng nhận lấy..." đều sai cả à? Cấu trúc y hệt đấy, mà những cấu trúc câu kiểu mình vừa nêu, các bạn có thể tìm thấy cả ngàn, cả triệu trong văn học chính thống.
 

Đang xem (Thành viên: 0, Khách: 1)


Top