Nếu nói "Hắn vui vẻ hôn nàng rồi rời khỏi phòng khách." thì mình nghe hiểu liền. Viết vầy mới dzui chứ dùng dằng "nắm tay" cùng "rời khỏi" thì mình thấy nó giống đống bùi nhùi, đọc hoài không hiểu đó.
Chuyện động từ và tính từ, cái nào đứng trước và cái nào đứng sau ? E hèm, mình nghĩ câu hỏi này hơi vô nghĩa
Mấy chuyện dịch dọt này vô cùng chủ quan
. Tỷ như có người nói cứ để nguyên cụm từ "hôi bào lão giả", không cần phải diễn giải dài dòng cho mất công vì người đọc ai cũng hiểu. Nhưng không phải mình nghĩ là người ta hiểu là mọi người trên thực tế đều hiểu đâu. Còn rất nhiều trường hợp giống như vậy, cái mà mình cho là đúng chưa chắc đã đúng đâu.
Thuần Việt hay không thuần Việt, phải làm thế này mới là đúng, làm thế kia là sai... mấy chuyện này mình thấy không nên khắc khe với người ta vì có muốn cũng chẳng được, vả lại còn phải tính đến hạn chế thực tế nữa, người dịch thì không có trong khi đó phải ra chương cho lẹ để câu view... nên phải chấp nhận phần khiếm khuyết thôi. Nói thiệt, có những bộ truyện rất hay, mình lết gần hai ngàn chương thì buộc lòng phải bỏ ngang vì nhóm dịch không đủ sức chăm chút cho tác phẩm, mình nuốt không nổi. Mình drop nhưng cũng vui vẻ. Được bao nhiêu đó cũng là quá tốt, đồ đã free thì chớ, người ta làm được đến như vậy là hết sức rồi, mỗi người mỗi khả năng, đâu cầu toàn được.