Dịch hay là edit truyện, hay là sửa bản convert ? (2

T

Tịch Địa

Guest
Chẳng mấy khi rảnh rỗi, nhân đây cũng xin nói vài lời về "dịch", có một câu mà mình vẫn luôn lấy làm điều để tự răng bản thân rằng "dịch chính là diệt", các luận điểm về "dịch" và "edit" đều đã được nhắc đến nhiều trong topic này, nên mình mạn phép xin dừng nói để tránh rách việc.

Điều mình muốn nhắc đến là "dịch" thế nào là đủ? Cũng như có bạn đã nói, có người quá chú trọng vào tiếng Việt mà dịch quá sát, dịch vô tội vạ dẫn đến bản dịch khô khan, mất chất, cái này mình công nhận có, 1 dạo đọc sách xuất bản dịch nhân yêu thành thằng chuyển giới thì mình chỉ muốn phủi mồm mà chửi tục thôi.

Nhưng lại có 1 điều ở đây, có người từng nhận xét rằng "dịch" sang tiếng Việt tức là cho người Việt đọc, chứ không phải chỉ chú trọng vào 1 nhóm riêng nào, nên phải "thuần Việt" hết sức có thể, cái này mình công nhận thật, thế thì lại quay về với câu hỏi ở phía trên, phải "thuần Việt" bao nhiêu là đủ?

Không thể nào bắt ép dịch hết các cụm từ như bình cảnh, tu vi, cảnh giới, đột phá, kiếm khí, khí tức... ect... ra chuẩn tiếng Việt được, chưa nói đến việc tiếng Việt chuẩn và thuần đến đâu, chỉ riêng việc tìm từ khác thế vào thì nó lại mất hết cả chất, độc giả chả chửi cho thối đầu ấy chứ.

Nhưng có 1 số trường hợp thế này, mình ví dụ nhé: "Hắn vui vẻ nắm tay nàng rời khỏi đại sảnh."

Bàn về cơ bản thì chắc ai đọc vào cũng thấy xuôi nhờ? Nhưng nếu xét đúng ngữ pháp động từ + tính từ thì phải sửa thành: "Hắn nắm tay nàng, vui vẻ rời khỏi đại sảnh."

Cơ bản thì chỉ đổi chỗ vài từ thôi, nhưng cấu trúc ngữ pháp sẽ khác một chút, vậy theo bạn cái thay đổi này có cần thiết hay không?

Mình xin phát biểu cái nhìn của mình trước, cá nhân mình thấy việc đổi cho đúng ngữ pháp là điều cần thiết, hẳn nhiều người thấy đây là hành động rõ vẽ chuyện, tự chuốc mệt vào người, nhưng với mình, nó không chỉ đơn thuần là động từ đứng trước tính từ, nó còn là thái độ nghiêm túc với từng câu văn con chữ, vì đối với mình, dịch là dùng văn phong của chính cá nhân bạn để thể hiện con người bạn, và bất kỳ sự qua loa nào cũng là vô trách nhiệm với cả bản thân lẫn không tôn trọng tác giả lẫn độc giả.

Có một điều mình thường nghe được từ phản hồi của độc giả rằng "dịch cái xx ra làm gì, đọc thuần Việt quá mất chất cv hết", thật ra những lúc ấy mình thấy buồn hơn là bực, mình chẳng hiểu cái "chất cv" mà nhiều bạn vẫn hay nói là gì, cũng như không hiểu họ dựa vào gì mà nhận xét một bản cv ngữ pháp lai căng là chất, nếu muốn chất, mình kiến nghị các bạn nên đọc bản Hán Việt để thẩm độ hay của văn gốc tác giả :) Chứ đọc cv lắm vào ngày sau lậm nặng, văn vẻ chả đâu ra đâu thì chỉ tổ phí công ăn học, 12 năm đi học môn tiếng Việt, ngữ văn chẳng phải bằng thừa à?

Vậy quay lại vấn đề trước nữa, với cá nhân mình thì cứ dịch sát nút, cái nào dịch dc thì dịch, chỉ giữ nguyên các từ ngữ đặc trưng của thể loại tân hiệp. Còn mọi người cho rằng "dịch" thế nào là đủ? "Thuần Việt" bao nhiêu là đủ?
 
Last edited by a moderator:

Khói

Phàm Nhân
Ngọc
1,997
Tu vi
0
Không biết có ai như mình không, đọc một số bản "dịch", "edit" mà cảm thấy còn khó ăn hơn "convert", mà dịch cũng lâu nữa, không tận hứng nên là đọc "convert" cho sung sướng, rồi đọc 'convert' thì cũng có lắm bạn cv ngon, nhiều bạn cv chán, thôi thì than thở chút thôi mà vẫn gắng đọc, vì truyện hay, nghiền, còn mình là dân đi đọc chùa, không nên quấn lên lửa và nước :))
- Trước có xếp chữ, thi thoảng tự sướng gọi bản thân là "dịch giả", nói cho vui miệng để có chút động lực xếp chữ thôi :xinloi:
:phaikhongday: Vẫn tư tưởng tiến bộ bao năm: Anh convert hay hơn dịch :54:
 

sweetzarbie

Hóa Thần Trung Kỳ
Dịch Giả Trường Sinh
Ngọc
22,046
Tu vi
441
Nếu nói "Hắn vui vẻ hôn nàng rồi rời khỏi phòng khách." thì mình nghe hiểu liền. Viết vầy mới dzui chứ dùng dằng "nắm tay" cùng "rời khỏi" thì mình thấy nó giống đống bùi nhùi, đọc hoài không hiểu đó.

Chuyện động từ và tính từ, cái nào đứng trước và cái nào đứng sau ? E hèm, mình nghĩ câu hỏi này hơi vô nghĩa :))

Mấy chuyện dịch dọt này vô cùng chủ quan. Tỷ như có người nói cứ để nguyên cụm từ "hôi bào lão giả", không cần phải diễn giải dài dòng cho mất công vì người đọc ai cũng hiểu. Nhưng không phải mình nghĩ là người ta hiểu là mọi người trên thực tế đều hiểu đâu. Còn rất nhiều trường hợp giống như vậy, cái mà mình cho là đúng chưa chắc đã đúng đâu.

Thuần Việt hay không thuần Việt, phải làm thế này mới là đúng, làm thế kia là sai... mấy chuyện này mình thấy không nên khắc khe với người ta vì có muốn cũng chẳng được, vả lại còn phải tính đến hạn chế thực tế nữa, người dịch thì không có trong khi đó phải ra chương cho lẹ để câu view... nên phải chấp nhận phần khiếm khuyết thôi. Nói thiệt, có những bộ truyện rất hay, mình lết gần hai ngàn chương thì buộc lòng phải bỏ ngang vì nhóm dịch không đủ sức chăm chút cho tác phẩm, mình nuốt không nổi. Mình drop nhưng cũng vui vẻ. Được bao nhiêu đó cũng là quá tốt, đồ đã free thì chớ, người ta làm được đến như vậy là hết sức rồi, mỗi người mỗi khả năng, đâu cầu toàn được.
 

Sweeti3

Phàm Nhân
Ngọc
50
Tu vi
0
"Hắn vui vẻ nắm tay nàng rời khỏi phòng khách"
Hoàn toàn đúng ngữ pháp Tiếng Việt ạ, "vui vẻ" ở đây là trạng từ chứ ko phải tính từ, bổ nghĩa cho cả "nắm" và "rời".

"Hắn nắm tay nàng, vui vẻ rời khỏi phòng khách"
"Vui vẻ" chỉ còn bổ nghĩa cho "rời", như vậy là đã dịch sai ý.
 

Đang xem (Thành viên: 0, Khách: 1)


Top