Hướng dẫn dịch-Sưu tầm những bài trợ giúp dịch thuật.

BaoLam

Kim Đan Hậu Kỳ
Ngọc
488
Tu vi
183
Code:
异时空有位老者说过谁的拳头硬, 真理就掌握在谁的手上. 大音希声, 道理大致如是. 修行, 代表着的是绝对的力量.

    所以也并不怪杨泽的父母因此在这场婚宴上的强作欢笑. 尽管已经可以预料到是这样的结局, 然而面对那些周围像是刀刺一样糁冷入体的言语, 还是让打扮雍容的杨母脸色发白的选择了提前离席. 更免不了引起宴席上家族里一些地位中流砥柱姑嫂的冷言冷语.
đây rồi ạ. cảm ơn.. cảm ơn..!
Chẳng phải ở thời này uổng công có vị lão giả đã nói qua người nào có nắm đấm cứng, người đó sẽ nắm chân lý trên tay. Đại âm hi thanh, đạo lý đại khái như thế. Tu hành, đại biểu đây chính là sức mạnh tuyệt đối.
...

---
"Đại âm hi thanh" : Âm lớn tiếng lặng (theo giải thích mà tạm dịch) - Ý nói âm thanh lớn nhất đẹp nhất là thứ tiếng không thể nghe thấy ( tức là không tiếng động, tiếng im lặng )

<Lão Tử> : "Âm lớn tiếng lặng, Trạng lớn vô hình" Vương Bật chú : "Nghe mà không có tiếng ấy rằng Hi, cũng là âm thanh không thể nghe được vậy. ..."


Nói vậy thì cũng hàm hồ. Theo mình hiểu Lão Tử muốn nói rằng : Cái thứ âm thanh tuy có thể nói được là lớn nhưng rốt cục vẫn nghe được thấy tiếng của nó thì vẫn chưa phải là "Đại âm". Thứ "đại âm" này nó lớn đến mức độ ta ko thể nghe thấy được nó. Mà thứ không thể nghe thấy được chính là thứ âm thanh im lặng kia. Mà ngày nay ta có thể gọi nó là thứ "Siêu Âm".

Cũng giống như cái "Đại tượng vô hình" : hình trạng lớn mà ta vẫn thấy được nó thì vẫn chưa có thể gọi là "Đại tượng" được. Lão Tử muốn đem sự to lớn như Vũ Trụ (cái này trừu tượng như ... lý luận của họ Lão vậy) đem ví với "Đại tượng". Mà quả thật tuy có sự tiến bộ của khoa học ngày nay, chúng ta thật ra vẫn ko biết được cái Vũ Trụ nó hình dạng gì. Cũng có thể nói là "Vô hình" vậy.

---

Trong đoạn câu trên ý tác giả vẫn là muốn ẩn ước rằng : Trong giới tu tiên, cái kẻ mạnh nhất không phải là là kẻ có tu vi cao nhất mà chính là kẻ có thần thông cao nhất, tức là có nắm đấm cứng nhất. Tu vi có thể mới gặp qua mặt 1 cái đã thấy, nhưng nắm đấm cứng đến độ nào thì có khi vẫn lạc rồi vẫn chưa biết được. Rõ ràng ngày nay chúng ta cũng thế, karate tam đẳng huyền đai nếu như không trau dồi thêm nhiều miếng hiểm thì vẫn có thể bị nockout với đệ nhị huyền đai karate.

Thứ âm thanh to như sét đánh nhiều khi chẳng hề làm ta giật mình, nhưng ngược lại với một thứ "Siêu âm thanh" lại có thể làm ta ngã bổ chửng.

Báo đăng : Kỷ lục người có tiếng hét to nhất. Khi đo độ ồn có chỉ số ~ 105 đề xi ben (cái này chém gió chút vì thực là tôi nhớ ko có rõ. hehe.. ) ngang với tiếng động cơ của 1 máy bay chuẩn bị cất cánh. Thế nhưng bạn có thể đứng cạnh nghe người này hét mà thấy lỗ tai ko có việc gì. Ngược lại khi đứng cạnh chiếc máy bay chuẩn bị cất cánh kia, đảm bảo sau đó bạn phải bắt xe vào viện Tai Mũi Họng.

KL : Cùng là thứ 105 đề xi ben nhưng sao 1 thứ chẳng việc gì, 1 thứ lại có thể khiến bạn nhập viện !? Theo như cảm nhận chủ quan của mình thì trong thứ âm thanh động cơ kia còn có tiềm ẩn 1 chút ... "Đại âm" của cụ Lão. Tương quan mà nói giới hàng không ngày nay cũng có thể viết rằng : " Chẳng phải ở cùng thời này đã bỗng dưng có kiểm soát viên trạm không lưu nói rằng, kẻ nào có cái cẳng chân đạp bàn ga máy bay mạnh nhất thì đường băng sân bay sẽ thuộc về kẻ đó." (máy bay to mà ko dám đạp mạnh chân ga, thì cứ là xếp dưới cậu nhé)
 

nhatchimai0000

Hợp Thể Hậu Kỳ
Administrator
bach-ngoc-dich-gia
Ngọc
51,719
Tu vi
1,245
Pic này được lập ra để sưu tầm những bài hướng dẫn dịch có giá trị của các thành viên đã dịch thuật lâu năm cũng như để những người mới có nhiều cách tiếp cận việc dịch thật dễ dàng hơn.
Pic này cấm spam.
Trân trọng thông báo.
 

nhatchimai0000

Hợp Thể Hậu Kỳ
Administrator
bach-ngoc-dich-gia
Ngọc
51,719
Tu vi
1,245
Sưu tầm từ newvietart.com

Hồn Việt Khác Hồn Tầu qua Tục Ngữ
1- Lịch Sử Vấn Đề
Biết Hán Nôm có lợi thế đọc chữ ở đình, chùa, đền, miếu, nhà thờ họ, quán, nghĩa địa, văn miếu , bảo tàng … Hoặc giả qua chợ Thư pháp (Văn Miếu Hà Nội ) bán cũng nhận ra ngay những chữ PHÚC-LỘC-THỌ-HỌC-ĐĂNG KHOA- NHẪN- ÁI … ;
Và lợi nhất là hiểu nhanh các câu ví dụ “ Thế sự vô nán sự ; Chỉ phạ hữu tâm nhân”, câu này đã được việt hóa thành : “Không có việc gì khó , chỉ sợ lòng không bền”.
Và nhiều khi cứ ngờ ngợ thành ngữ & tục ngữ của Tầu thâm nhập vào tiếng Việt khá nhiều.
Nhiều nhà nho lớp trước đã dịch nhiều sách về thành ngữ tục ngữ của Tầu.
Để tự kiểm tra kiến thức thành ngữ &tục ngữ Tàu, tôi lần mò vào thẳng các cuốn từ điển của Tàu, ví dụ Khang Hy, Từ Hải ( Giang Trạch Dân viết chữ cho bìa sách, tôi mua ở Tàu mang về ); rồi lại tra cuốn Hán ngữ đại từ điển (HANYUDACIDIAN do LA TRÚC PHONG CHỦ BIÊN , Đại từ điển Xuất bản xã ; khoảng 2622,089 KB, dung lượng khổng lồ, khi tra cứu tùy thị lực zoom to nhỏ tùy thích, chữ vẫn không bị nhòe, sắc nét vô cùng );Thật là cuốn sách qúy cho người tìm hiểu Tàu Học ;
2- Hồn Việt Cốt trong Thành Ngữ Tục Ngữ Ta Tàu :
Những ví dụ trong chứng mính cách ví von của ta và Tàu cũng khác nhau đấy : (T= Tầu , V= Việt)

T Mắt trắng nhìn người
V Nhìn người bằng nửa con mắt
T Bách phát bách trung
V trăm phát trăm trúng
T Bách gia tranh điểu
T Bất nhị pháp môn ( đến Tiêu Sơn ( Bắc Ninh ) thờ sư Vạn Hạnh dân gian cho là cha để của Lý Công Uẩn – kết quả do cô thôn nữ kiếm củi ngủ quên, nhà sư bước qua , thôn nữ choàng tỉnh rùng mình và thụ thai , Bà này được thờ ở chùa Dặn l cổng chùa thấy ngay ở Tam Quan có chữ “BẤT NHỊ MÔN”
T Thước có khi ngắn tấc có khi dài
T Độc mộc nan chi
T Độc mộc bất thành lâm
V một cây làm chẳng nên non Ba Cây chụm lại nên hòn núi cao;
T Độc nhất vô nhị ;
T không phải lừa không phải ngựa
T Cô điền lý hạ
T Ngậm máu phun người
T Trâu đẫm mồ hôi ( chở nhiều sách)
T Lông gà vỏ tỏi( ji máo suàn pí )
V Chủi cùn rế rách?
T trông gió tưởng mưa
V Trông à hóa cuốc?
T Nước giếng không phạm đến nước sông
T Tụ cát thành tháp
V kiến tha lâu cũng đầy tổ
T Trâu già xe nát
T kiến gậm xương
V Nước chảy đá mòn
T Nói dối thấu trời (di thiên đại hoang)
V Bán trời không văn tự
T Mật diện bất tuyên Giữ kín không nói ra ;
T Mắt không nhìn thấy lông mi
V Dao sắc không gọt được chuôi?
T Giận rơi mũ – nù fà chòng guàn- Nộ phát xung quan -nghĩa đen Giận tóc dựng lên chọc vào mũ ;
V Tức hộc máu mồm ;
V Tức nổ ruột ;
T Tổ mối phá đê ngàn dặm;
V Cái nẩy xẩy cái ung ;
T Xa hoa cực độ;
T Nhân giả kiến nhân ; Trí giả kiến trí
V Sư bảo sư phải;Vãi bảo vãi hay;
T Ba ngày đánh cá ; Hai ngày phơi lưới
V Sáng mài cưa trưa mài đục ;
T Giết gà moi trứng Sát kê thủ noãn
V Đổ thóc giống ra mà ăn ;
T Chó nhà đám ma
V Chó cụp đuôi
T Giết người không trông máu
T Thâm thù đại hận
T Thuận gió thổi lửa
V Té nước theo mưa;
T Thuận tay dắt dê Thuận thủ khiêu dương
V Té nước theo mưa
V Mượn gió bẻ măng ;
T Dở khóc dở cười Đề tiếu giai phi
T Bới lông tìm vết
T Vạn lần thay đổi không bỏ tổ tông Vạn biến không ly kì tông
V Chó đen giữ mực
V Ngựa quen đường cũ
T Vạn ngựa im tiếng
T Hỏi đường người mù Vấn đạo vu manh
T Đuôi to không quẫy
T Chim bay thỏ chạy
T Không đất dung thân Vô ddiaj tự dung
T Không lỗ nào không lọt Vô khổng bất nhập
T không có gió sao có sóng Vô phong bất khởi lãng
V Không lửa sao có khói ;
T Không gạo nấu cơm
V Có bột mới gột nên hồ
T Xuống ngựa xem hoa
V Cưỡi ngựa xem hoa
T Một chiếc lông cũng không muốn cắt Nhất mao bất bá
V Rán sành mỡ
V Vắt cổ chày ra nước
T Rơi nghìn trượng
V Rớt xuống vực sâu
T Một tay che trời Nhất thủ độ thiên
V Vải màn che mắt thánh
T Thay đổi soành soạch Trào kim tịch cải
V Trở mặt như bàn tay
3- Kết Luận
Tất nhiên có nhiều câu , người Việt không thấy bao giờ , ví dụ
Mắt không nhìn thấy lông mi;
Lông gà vỏ tỏi
Thuận gió thổi lửa
T Không sợi chỉ che thân
T Bảo cọp cho lột da
T Mây và bùn khác nhau ( Vân nê chi biệt )
T Tiếng kêu giật mình ( Nhất minh kinh nhân )
Không có gió sao có sóng
Do vậy không nên “ vơ đũa cả nắm”, Tục ngữ Việt đều có nguồn gốc du nhập từ Hán ngữ !
Tục ngữ là trí khôn của DÂN GIAN, dân gian VĂN MINH LÚA NƯỚC quê hương Ta có tính độc lập của nó !
 

Top