Hướng dẫn dịch-Sưu tầm những bài trợ giúp dịch thuật.

CCD

Hóa Thần Trung Kỳ
Ngọc
50
Tu vi
474
Code:
秦飞反驳道: "总督大人, 一碗水要端平, 您这么说, 就是要为元提督把事给扛下来了?"
HV: Tần phi phản bác đạo: "Tổng đốc đại nhân, nhất oản thủy yếu đoan bình, nâm giá yêu thuyết, tựu thị yếu vi nguyên đề đốc bả sự cấp giang hạ lai liễu?"

Dịch câu đó sao pà con :dead:
...,một chén nước phải giữ cho thăng bằng, ...
 

CCD

Hóa Thần Trung Kỳ
Ngọc
50
Tu vi
474
Ờ. Ta chỉ dịch sát nó ra vậy thôi.
Người dịch tự chỉnh sửa vậy.

Còn về ý tứ của nó thì được dùng để chỉ làm việc/xử sự công bằng chính trực, không thiên vị bất cứ bên nào.
 

CCD

Hóa Thần Trung Kỳ
Ngọc
50
Tu vi
474
Code:
可以大胆假设, 但要小心求证."
Khả dĩ đại đảm giả thiết, đãn yếu tiểu tâm cầu chứng."
Có thể mạnh dạn đưa ra giả thiết/phán đoán/suy luận nhưng...
có thể có những phán đoán/suy luận/giả thiết táo bạo nhưng...
Thêm cái này nữa
Code:
 秦飞, 你身为旧案处同知镇督, 你有权去追查这些还没有结果的陈年旧案
Tần phi, nhĩ thân vi cựu án xử đồng tri trấn đốc, nhĩ hữu quyền khứ truy tra giá ta hoàn một hữu kết quả đích trần niên cựu án
cái này ai có đọc chắc hiểu rõ và dịch đúng hơn.
 

CCD

Hóa Thần Trung Kỳ
Ngọc
50
Tu vi
474
Code:
元鑫是个看起来很精悍的男人, 虽然是冬天, 虽然穿着长袍官服, 可任何人都可以感觉到, 他骨子里那股充满了危险的爆炸性
Nguyên hâm thị cá khán khởi lai ngận tinh hãn đích nam nhân, tuy nhiên thị đông thiên, tuy nhiên xuyên trứ trường bào quan phục, khả nhâm hà nhân đô khả dĩ cảm giác đáo, tha cốt tử lý na cổ sung mãn liễu nguy hiểm đích bạo tạc tính.

Dịch sao cho mượt bà con :dead:

Thêm cái này nữa:
Code:
他的五官其实很清秀, 却带着拒人千里之外的寒意
Tha đích ngũ quan kỳ thực ngận thanh tú, khước đái trứ cự nhân thiên lý chi ngoại đích hàn ý.
tạm dịch:
bất cứ ai cũng có thể cảm giác được sự nguy hiểm (cực độ) toát ra từ (thân thể) hắn.

nhưng lại có vẻ lạnh lùng như không muốn gần ai/chẳng ai dám gần.
 

CCD

Hóa Thần Trung Kỳ
Ngọc
50
Tu vi
474
Cầu giúp đỡ.
HV: Chính nhân vi phân thự đích chức năng, sở dĩ hòa an đông các cá nha môn đả giao đạo đích ky hội đô đặc biệt đa. Giá tựu nhu yếu nhất cá lão gian cự hoạt, bất phạ sự hoàn năng sái vô lại đích liên lạc quan, thế trấn đốc xuất đầu lộ diện.
Trung: 正因为分署的职能, 所以和安东各个衙门打交道的机会都特别多. 这就需要一个老奸巨猾, 不怕事还能耍无赖的联络官, 替镇督出头露面.
Dịch thô: Chức năng của phân sở như vậy cho nên cùng các nha môn An Đông có liên hệ mật thiết, liên tục. Do thế rất cần một lão cáo già tọa trấn, dù cho công việc còn có thể bị quan phụ trách liên lạc đùa bỡn, thay Trấn đốc xuất đầu lộ diện.

Các câu chẳng ăn nhập vào nhau gì cả.
Tạm dịch:
Vì chức năng là một phân sở nên có rất nhiều cơ hội/dịp tiếp xúc với An Đông của các Nha môn. Công tác (giao tiếp) này rất cần nhân viên liên lạc là người lõi đời, không sợ đụng chuyện/lôi thôi và có thể phải biết chơi xấu/láu cá/... để ra mặt thay trấn đốc.
 

CCD

Hóa Thần Trung Kỳ
Ngọc
50
Tu vi
474
Code:
人家都说, 男人靠的住, 母猪能上树, 果不其然, 只不过是出差一次, 回来居然带了个漂亮女孩.
HV: Nhân gia đô thuyết, nam nhân kháo đích trụ, mẫu trư năng thượng thụ, quả bất kỳ nhiên, chích bất quá thị xuất soa nhất thứ, hồi lai cư nhiên đái liễu cá phiêu lượng nữ hài.

Cái này nên dịch nghĩa sao ạ :dead:
nghĩa của nó là : không thể tin tưởng vào mấy tên con trai lẻo mép được ... :))
trừ ta ra...
 

CCD

Hóa Thần Trung Kỳ
Ngọc
50
Tu vi
474
Code:
这句话说得管灵思心花怒放, 谁跟谁啊这是?
Giá cú thoại thuyết đắc quản linh tư tâm hoa nộ phóng, thùy cân thùy a giá thị?

Help! :dead:
Mấy câu này khiến Quản Linh Tư như mở cờ trong bụng, cuối cùng là ai với ai đây?

:bansung: không biết đúng k
dịch rõ 1 chút thì như vầy:
mấy câu này làm cho lòng Quản Linh Tư như nở hoa, cách nói này là ai nói với ai đây?

Ờ. Ý là tên kia nói câu gì đó mà cô nàng này nghe rất khoái, tự nghĩ trong lòng, ai nói với ai mới có lời/cách nói như vậy.

Mấy cô nàng là chúa tưởng tượng.
 

Vô Thuỷ Đại Đế

Nguyên Anh Sơ Kỳ
Ngọc
51
Tu vi
200
Code:
几杯酒下肚, 坐在潘凌峰身侧的一位公子胆气也壮了, 端着酒杯道: "秦镇督, 在下乃是户部员外郎家老三, 如今在茶酒监供职, 叫我李业好了. 我. . . 敬你一杯!"
Kỷ bôi tửu hạ đỗ, tọa tại phan lăng phong thân trắc đích nhất vị công tử đảm khí dã tráng liễu, đoan trứ tửu bôi đạo: "Tần trấn đốc, tại hạ nãi thị hộ bộ viên ngoại lang gia lão tam, như kim tại trà tửu giam cung chức, khiếu ngã lý nghiệp hảo liễu. Ngã. . . Kính nhĩ nhất bôi!"

Bác nào dịch dùm em đoạn đó, không đọc truyện nên không biết các chức vụ ra sao :dead:

Thêm cái này nữa:
Code:
坐在一侧的罗五和缪七顿时挤眉弄眼看着秦飞, 表情之丰富真是罄竹难书.
Tọa tại nhất trắc đích la ngũ hòa mâu thất đốn thì tễ mi lộng nhãn khán trứ tần phi, biểu tình chi phong phú chân thị khánh trúc nan thư.
Câu 1: Sau khi chén rượu vào bụng, một vị công tử ngồi ở bên cạnh Phan Lăng Phong dũng khí cũng tăng lên, bưng chén rượu nói: "Trần trấn đốc, tại hạ là hộ bộ viên ngoại lang gia lão tam, hôm nay đảm nhiệm chức vụ giám sát quán trà tửu, gọi ta Lý Nghiệp là được rồi......
Mình nghĩ là lão tam của lang gia, vì cũng ko đọc truyện:dead:

Câu 2: La Ngũ cùng với Mâu Thất ngồi ở một bên lập tức nháy mắt ra hiệu với Tần Phi, nét mặt (vẻ mặt, biểu cảm, biểu lộ) phong phú, thật sự là tội lỗi chồng chất:xinchao:
 

CCD

Hóa Thần Trung Kỳ
Ngọc
50
Tu vi
474
Code:
几杯酒下肚, 坐在潘凌峰身侧的一位公子胆气也壮了, 端着酒杯道: "秦镇督, 在下乃是户部员外郎家老三, 如今在茶酒监供职, 叫我李业好了. 我. . . 敬你一杯!"
Kỷ bôi tửu hạ đỗ, tọa tại phan lăng phong thân trắc đích nhất vị công tử đảm khí dã tráng liễu, đoan trứ tửu bôi đạo: "Tần trấn đốc, tại hạ nãi thị hộ bộ viên ngoại lang gia lão tam, như kim tại trà tửu giam cung chức, khiếu ngã lý nghiệp hảo liễu. Ngã. . . Kính nhĩ nhất bôi!"

Bác nào dịch dùm em đoạn đó, không đọc truyện nên không biết các chức vụ ra sao :dead:

Thêm cái này nữa:
Code:
坐在一侧的罗五和缪七顿时挤眉弄眼看着秦飞, 表情之丰富真是罄竹难书.
Tọa tại nhất trắc đích la ngũ hòa mâu thất đốn thì tễ mi lộng nhãn khán trứ tần phi, biểu tình chi phong phú chân thị khánh trúc nan thư.
Như gợi ý của Vô Thủy, chỉ làm rõ hơn chút:

- như kim tại trà tửu giam cung chức -> hiện [nhận chức vụ/làm việc] tại Trà Tửu giám (tên riêng)

- biểu tình chi phong phú chân thị khánh trúc nan thư. -> vẻ mặt/bộ dáng rất biểu cảm như muốn nói 'thực sự là tội lỗi chồng chất a"
 

CCD

Hóa Thần Trung Kỳ
Ngọc
50
Tu vi
474
Code:
潘凌峰激动莫名, 他哪里有面子请楚卓吃饭, 见到楚卓来此, 早已不知所措. 如今听见楚卓要在这儿叨扰, 那是随便叨, 尽情扰啊!
Phan lăng phong kích động mạc danh, tha na lý hữu diện tử thỉnh sở trác cật phạn, kiến đáo sở trác lai thử, tảo dĩ bất tri sở thố. Như kim thính kiến sở trác yếu tại giá nhi thao nhiễu, na thị tùy tiện thao, tẫn tình nhiễu a!
Chú ý từ Thao nhiễu phía trước được tách ra ở phía sau. Mục đích để nhấn mạnh.

Bây giờ nghe Sở Trách nói muốn tới đây quấy quả, vậy thì cứ tùy ý(/mặc sức) mà quấy, thỏa thích(/tha hồ) mà quả đi!

Hỏi thêm: "Phan Lăng Phong thụ sủng nhược kinh"
Nên để nguyên hay dùng từ nào thay thế ạ!
thụ sủng nhược kinh, tùy trường hợp mà dịch, có thể là:
- hết sức vui mừng; vui mừng không xiết; vui mừng quá đỗi (đọc theo giải thích tụi tung thì chỉ thấy nghĩa này)
hoặc
- vừa mừng vừa lo (theo một số nội dung thì có thể dịch theo ý này)

lt: Pic này chỉ có online mới thấy, mà không phải khi nào ta cũng online nên không biết có người hỏi hay không.
nếu có cần gầp gì đó thì cứ post thêm một cái ở bên Văn phòng của ta. bên đó không online cũng đọc được.
 

Top