Chú Ý Cụm Từ Thành Ngữ Hán Việt

Peanut

Phàm Nhân
Ngọc
618
Tu vi
0
ta có cụm từ ko diễn giải sao cho nó sát ý và vẫn đảm bảo câu từ mong các lão chỉ giáo:" Minh tu sạn đạo, ám độ trần thương" nó gần giống với giương đông kích tây.
Bác cứ phệt thẳng Giương đông kích tây là được rồi. Nó là điển cố cũng nhiều người biết nên nếu cần thì Vờ sửa sạn đạo, lén vượt Trần Thương là ổn.
 

tiểu toán bàn

Đại Thừa Sơ Kỳ
Ngọc
823
Tu vi
1,387
ta có cụm từ ko diễn giải sao cho nó sát ý và vẫn đảm bảo câu từ mong các lão chỉ giáo:" Minh tu sạn đạo, ám độ trần thương" nó gần giống với giương đông kích tây.
“minh tu sạn đạo, ám độ Trần Thương” – là kế thứ tám trong 36 kế của Binh Pháp Tôn Tử: Chọn con đường, cách thức tấn công mà không ai nghĩ tới, vờ tấn công mặt chính đối phương, khi chúng tập trung phòng thủ trước mặt thì vòng ra sau để tấn công.
để * giải thích phía dưới như này là hợp lí ý lão nếu chi tiếp thì kể ra tích đại tướng quân hàn tín công phá quan trung của kế này
 

๖ۣۜCó๖ۣۜLẽ

Luyện Hư Trung Kỳ
Ngọc
251
Tu vi
727
“minh tu sạn đạo, ám độ Trần Thương” – là kế thứ tám trong 36 kế của Binh Pháp Tôn Tử: Chọn con đường, cách thức tấn công mà không ai nghĩ tới, vờ tấn công mặt chính đối phương, khi chúng tập trung phòng thủ trước mặt thì vòng ra sau để tấn công.
để * giải thích phía dưới như này là hợp lí ý lão nếu chi tiếp thì kể ra tích đại tướng quân hàn tín công phá quan trung của kế này
Hix lão bàn ta đâu có hỏi nghĩa ta muốn hỏi cách diễn giải cho nó gắn gọn mà ng đọc có thể hiểu đc. Mà ko phải bê nguyên cái mục giải thích bên trên vào... hoặc thành ngữ VN có câu nào gần giống với nó ko..
 

tiểu toán bàn

Đại Thừa Sơ Kỳ
Ngọc
823
Tu vi
1,387
Hix lão bàn ta đâu có hỏi nghĩa ta muốn hỏi cách diễn giải cho nó gắn gọn mà ng đọc có thể hiểu đc. Mà ko phải bê nguyên cái mục giải thích bên trên vào... hoặc thành ngữ VN có câu nào gần giống với nó ko..
câu thành ngữ này là ngắn gọn rồi lão, những câu thế này mình để chú thích là dc k nên rút gọn hay tìm từ thay thế vì nó quá kinh điển rồi ai cũng biết k cần giải thích cũng dc, những câu hán việt nào ít gặp mới để, nhiều khi để thành ngũ lại làm câu văn hay hơn là rút gọn, nói chung hãy tùy biến lão ah, k nên gò bó,
 

Thiên Ngoại Lai Khách

Hóa Thần Sơ Kỳ
Ngọc
237
Tu vi
392
Hix lão bàn ta đâu có hỏi nghĩa ta muốn hỏi cách diễn giải cho nó gắn gọn mà ng đọc có thể hiểu đc. Mà ko phải bê nguyên cái mục giải thích bên trên vào... hoặc thành ngữ VN có câu nào gần giống với nó ko..
Câu này theo mình nghĩ cứ để nguyên văn là "Minh tu sạn đạo, ám độ Trần Thương" đi ạ. Bởi vì mình đọc qua nhiều tựa truyện thấy nó cũng để y như vậy, hơn nữa kế này cũng nổi tiếng, độc giả chắc là hiểu thôi. :))
 

tieukinh

Hóa Thần Hậu Kỳ
Ngọc
1,073
Tu vi
557
ta có cụm từ ko diễn giải sao cho nó sát ý và vẫn đảm bảo câu từ mong các lão chỉ giáo:" Minh tu sạn đạo, ám độ trần thương" nó gần giống với giương đông kích tây.
giương đông kích tây và ám độ trần thương là hai kế khác nhau trong 36 kế, tuy hàm ý gần giống nhưng tiếng trung đã tách ra thì tiếng việt cũng ko nên dịch là "giương đông kích tây" mà nên để nguyên "ám độ trần thương"
các lão tham khảo ở đây https://vi.wikipedia.org/wiki/Ba_mươi_sáu_kế
 

Top