Thắc Mắc! Ai giải đáp với ?! (1

Silver_Wyvern

Luyện Khí Trung Kỳ
Ngọc
50
Tu vi
22
hì hì Có cái thắc mắc này, mong các huynh nói cho rõ ạ Dịch với Cv(edit) thì khác nhau chỗ nào ạ. :v với lại em cũng muốn tham gia mà không biết đường đăng ký thì sao :dammy::dammy:
 

Ly Tử Nam Kha

Luyện Hư Trung Kỳ
Ngọc
1,363
Tu vi
761
hì hì Có cái thắc mắc này, mong các huynh nói cho rõ ạ Dịch với Cv(edit) thì khác nhau chỗ nào ạ. :v với lại em cũng muốn tham gia mà không biết đường đăng ký thì sao :dammy::dammy:
Dịch là viết theo cách hiểu là chính , còn cv là dùng phần mềm để phiên dịch là chính :thank: Em muốn dịch hay cv bộ nào ?
 

Accel

Hóa Thần Trung Kỳ
Ngọc
1,072
Tu vi
473
cách nói cách viết của TQ có phần hơi khác VN thì sửa lại cho thuần việt tý, cái này không edit đc:004:
 

Hàn Lâm Nhi

Hợp Thể Hậu Kỳ
Ngọc
3,314
Tu vi
1,171
"Khổ liên trà" dung mạo cùng nàng nick name chênh lệch vạn dặm, chẳng những một chút cũng không hết lời đối với, hơn nữa rất duyên dáng. Sở dĩ sử dụng "Duyên dáng" để hình dung, là vì nàng một lời nhiệt huyết mà hướng "Triều" ở bên trong cách ăn mặc, cảm giác có chút quá tải, ngược lại mất sắc đẹp. Đã từng mái tóc cắt thành cái gai nhím đầu, nhuộm lam, quả cam nhị sắc, tai trái hoàn là một cái bóng bàn lớn nhỏ từng vòng, tai phải mang cái mắt thường khó phân biệt tiểu tam giác hình bông tai. Ánh mắt của nàng vốn là rất lớn rất tròn, nhãn ảnh lại bôi được tùy ý, như bị một vị hào phóng đại sư vẩy mực sau Kungfu Panda; trên mặt trang, đúng một tầng bột bạc, giống như không cẩn thận bị phun ra nước sơn.

Dung mạo của "khổ liên trà" không ăn nhập gì với nickname của nàng, chẳng những không có chút sầu khổ nào mà còn rất nổi bật. sở dĩ gọi là "nổi bật" vì nàng trang điểm theo kiểu thời thượng, có vẻ hơi quá bốc làm mất đi nét đẹp.mái tóc đẹp đã bị cắt thành như lông nhím, nhuộm hai màu lam và da cam, tai trái đeo khuyên to cỡ quả bóng bàn, tai phải đeo một bông tai đinh nhỏ hình tam giác mắt thường khó nhìn rõ. mắt nàng vốn rất to rất tròn, nhưng lại đánh quá nhiều phấn mắt giống như một con gấu mèo do vị đại sư phóng khoáng nào đó vẩy mực vẽ ra. trên mặt nàng là một lớp phấn bạc giống như không cẩn thận bị phun sơn vào mặt.

Em thấy sự khác biệt hơm :54:
 

Phong Thiên

Hóa Thần Trung Kỳ
Ngọc
6,135
Tu vi
456
hì hì Có cái thắc mắc này, mong các huynh nói cho rõ ạ Dịch với Cv(edit) thì khác nhau chỗ nào ạ. :v với lại em cũng muốn tham gia mà không biết đường đăng ký thì sao :dammy::dammy:
Cv có nhiều loại, cv ko edit, cv edit name + từ khó, dùng qt cv edit kĩ (gần như dịch thô). Dịch cũng có nhiều kiểu, xếp chữ, dịch thô, dịch kỹ, biên =]]
Tha hồ học.
 

Silver_Wyvern

Luyện Khí Trung Kỳ
Ngọc
50
Tu vi
22
"Khổ liên trà" dung mạo cùng nàng nick name chênh lệch vạn dặm, chẳng những một chút cũng không hết lời đối với, hơn nữa rất duyên dáng. Sở dĩ sử dụng "Duyên dáng" để hình dung, là vì nàng một lời nhiệt huyết mà hướng "Triều" ở bên trong cách ăn mặc, cảm giác có chút quá tải, ngược lại mất sắc đẹp. Đã từng mái tóc cắt thành cái gai nhím đầu, nhuộm lam, quả cam nhị sắc, tai trái hoàn là một cái bóng bàn lớn nhỏ từng vòng, tai phải mang cái mắt thường khó phân biệt tiểu tam giác hình bông tai. Ánh mắt của nàng vốn là rất lớn rất tròn, nhãn ảnh lại bôi được tùy ý, như bị một vị hào phóng đại sư vẩy mực sau Kungfu Panda; trên mặt trang, đúng một tầng bột bạc, giống như không cẩn thận bị phun ra nước sơn.

Dung mạo của "khổ liên trà" không ăn nhập gì với nickname của nàng, chẳng những không có chút sầu khổ nào mà còn rất nổi bật. sở dĩ gọi là "nổi bật" vì nàng trang điểm theo kiểu thời thượng, có vẻ hơi quá bốc làm mất đi nét đẹp.mái tóc đẹp đã bị cắt thành như lông nhím, nhuộm hai màu lam và da cam, tai trái đeo khuyên to cỡ quả bóng bàn, tai phải đeo một bông tai đinh nhỏ hình tam giác mắt thường khó nhìn rõ. mắt nàng vốn rất to rất tròn, nhưng lại đánh quá nhiều phấn mắt giống như một con gấu mèo do vị đại sư phóng khoáng nào đó vẩy mực vẽ ra. trên mặt nàng là một lớp phấn bạc giống như không cẩn thận bị phun sơn vào mặt.

Em thấy sự khác biệt hơm :54:
thế là viết lại toàn bộ hả ca. chớ ngồi move từng chữ thì -_- :3:
 

ntav93

Nguyên Anh Trung Kỳ
Ngọc
50
Tu vi
282
thế là viết lại toàn bộ hả ca. chớ ngồi move từng chữ thì -_- :3:
Đệ có thể hiểu đơn giản thế này:
- Dịch (kể cả dịch thô) là sửa đổi câu từ của tác giả bằng ngôn từ thuần Việt, theo cách nói của người Việt. Và tất nhiên là phải dùng văn viết.
- Convert (edit hoặc không) chỉ là chuyển ngữ từ tiếng Trung sang tiếng Việt bằng phần mềm chứ chưa động đến trật tự câu. (giống như sử dụng google translate nhưng 'chuyên nghiệp' hơn với phần mềm Quick Translator).
Tuỳ người dịch/cv mà họ có gõ lại hoặc không.
Thường thì sau khi dịch, sẽ có 1 khâu nữa gọi là 'biên'. Khi đó câu cú sẽ được trau chuốt một lần nữa, sửa chữa các lỗi chính tả, lỗi vietphrase (lỗi cv), và một số lỗi khác. Cuối cùng mới ra thành phẩm.
 

Đang xem (Thành viên: 0, Khách: 1)


Top