[Chú Ý] Trợ giúp dịch thuật [2] - Lưu ý đăng kèm text tiếng Trung khi đặt câu hỏi (3

Tử Lăng

Phàm Nhân
Ngọc
143
Tu vi
1
Xin mọi người lại coi giùm Sweet 2 đoạn, chỗ có bôi đỏ.

:thank: :thank:

"哼. 就这一点你就满足了不成? 没出息! 真是懒得教训你."

扶道山人颇为不屑, 但想了想, 又话锋一转.

"不过还好没被昆吾讨了好去了. 真不是山人我诋毁他, 横虚这老怪物, 心眼子没一万也有九千九百九十九, 可贼着!"

这话见愁赞同, 静静听着没反驳.

"当初 《 九曲河图 》 本在八极道尊手中, 也是他们昆吾的. 后来八极道尊飞升, 这河图就被绿叶那老妖婆抢走, 参透了之后, 跟扔破鞋似的扔给了不语. 所以才有不语杀戮明日星海这一遭的冤枉事情."
Đoạn 2

ý là, lão yêu bà kia cướp được quyển " Cửu khúc hà đồ", sau khi nhìn qua, không nói không rằng mà vứt nó đi như vứt đôi giày rách.
(跟扔破鞋似的扔给了不语 = không nói không rằng vứt đi như vứt giày rách)

Muội ko đọc truyện nên không biết 不语 ( Bất Ngữ) ở đây có phải danh từ riêng hay không nhoa. Tỷ tự điều chỉnh theo truyện nhé.

Nếu là danh từ riêng thì là = Vứt nó như vứt giày rách cho Bất Ngữ
 
Last edited:

sweetzarbie

Hóa Thần Trung Kỳ
Dịch Giả Trường Sinh
Ngọc
22,046
Tu vi
441
"Hừ... thế này thôi mà con đã thỏa mãn à? Đúng là không có tiền đồ! Ta làm biếng truyền nghề cho con quá!"
Phù Đạo sơn nhân tỏ vẻ coi thường, suy nghĩ một lát rồi nói sang đề tài khác.
"Bất quá, Côn Ngô không nhắc đến việc trước đó với chúng ta cũng là một chuyện tốt. Sơn nhân ta đây không có ý chê bai y, nhưng lão quái vật ngang tàng giả dối đó chắc chắn là kẻ gian manh, bụng đầy xảo trá.
Kiến Sầu tán đồng với câu nhận định này,lẳng lặng mà nghe, chẳng hề phản đối.
Đoạn 2

ý là, lão yêu bà kia cướp được quyển " Cửu khúc hà đồ", sau khi nhìn qua, không nói không rằng mà vứt nó đi như vứt đôi giày rách.
(跟扔破鞋似的扔给了不语 = không nói không rằng vứt đi như vứt giày rách)

Muội ko đọc truyện nên không biết 不语 ( Bất Ngữ) ở đây có phải danh từ riêng hay không nhoa. Tỷ tự điều chỉnh theo truyện nhé.

Nếu là danh từ riêng thì là = Vứt nó như vứt giày rách cho Bất Ngữ
Cám ơn 2 bạn :9cool_sweet_kiss:
@Tử Lãng Bất Ngũ là tên người.
 

nhockd255

Phàm Nhân
Ngọc
33,703
Tu vi
0
Cả nhà giúp mình từ này với ạ: 风水局
Trong câu: 那道士看后, 说这个地方是邪煞之地, 然后做了一个风水局把镇压了.
Mình nghĩ nó là bố cục phong thủy, mà không biết có đúng không. :008:
 

VoMenh

Hóa Thần Sơ Kỳ
Dịch Giả Trường Sinh
Ngọc
3,362
Tu vi
400
Cả nhà giúp mình từ này với ạ: 风水局
Trong câu: 那道士看后, 说这个地方是邪煞之地, 然后做了一个风水局把镇压了.
Mình nghĩ nó là bố cục phong thủy, mà không biết có đúng không. :008:
Đúng roài đó kem dâu, QT của mình cũng ra là "phong thủy cục" nè :D
 
-:- Vật phẩm -:-

sweetzarbie

Hóa Thần Trung Kỳ
Dịch Giả Trường Sinh
Ngọc
22,046
Tu vi
441
Như trong đoạn dưới đây, có ai biết cạnh sắc của cây kiếm mà đúc khắc 18 cánh sen, giống như đài sen của phật ngồi nó giống cái gì không ?
Vậy thì chém, đâm làm sao ?
Hay là Sweet hiểu sai ? :54:

Đạ tạ các đồng đạo :)

黑铁剑身, 其上密密的打着二十一枚宝相花图纹; 剑锷的形状极为独特, 铸刻着十八莲瓣, 犹如古佛座下的莲台; 连着那剑柄一看, 又像是一柄拉长的灯盏.
 

ulinuc

Nguyên Anh Sơ Kỳ
Ngọc
11,576
Tu vi
228
Như trong đoạn dưới đây, có ai biết cạnh sắc của cây kiếm mà đúc khắc 18 cánh sen, giống như đài sen của phật ngồi nó giống cái gì không ?
Vậy thì chém, đâm làm sao ?
Hay là Sweet hiểu sai ? :54:

Đạ tạ các đồng đạo :)

黑铁剑身, 其上密密的打着二十一枚宝相花图纹; 剑锷的形状极为独特, 铸刻着十八莲瓣, 犹如古佛座下的莲台; 连着那剑柄一看, 又像是一柄拉长的灯盏.
Đơn giản là trên thân kiếm khắc hoa văn thôi mà. Đâm chém thoải mái luôn sweet ạ
 
-:- Vật phẩm -:-

sweetzarbie

Hóa Thần Trung Kỳ
Dịch Giả Trường Sinh
Ngọc
22,046
Tu vi
441
Đơn giản là trên thân kiếm khắc hoa văn thôi mà. Đâm chém thoải mái luôn sweet ạ
Không phải, thân kiếm đã nói ở vế đầu rồi. Vế kế tả ngạc kiếm là cái cạnh sắc của kiếm.
Ngạc kiếm hay dịch là lưỡi kiếm. Nhưng lưỡi kiếm hay lưỡi dao cũng vậy, nó là nguyên cái bề rộng luôn.
Ngạc kiếm trong từ điển tiếng Anh dịch là blade edge, sharp -> sang tiếng Việt là cạnh sắc, không phải lưỡi.
 

ulinuc

Nguyên Anh Sơ Kỳ
Ngọc
11,576
Tu vi
228
Không phải, thân kiếm đã nói ở vế đầu rồi. Vế kế tả ngạc kiếm là cái cạnh sắc của kiếm.
Ngạc kiếm hay dịch là lưỡi kiếm. Nhưng lưỡi kiếm hay lưỡi dao cũng vậy, nó là nguyên cái bề rộng luôn.
Ngạc kiếm trong từ điển tiếng Anh dịch là blade edge, sharp -> sang tiếng Việt là cạnh sắc, không phải lưỡi.
剑锷--指剑身与护手间之铜片,作为防止剑鞘滑落、格档来剑或美观之用。亦可格开剑鞘,以为保护剑身之用。

kiếm ngạc -- chỉ kiếm thân dữ hộ thủ gian chi đồng phiến, tác vi phòng chỉ kiếm sao hoạt lạc 、 cách đương lai kiếm hoặc mỹ quan chi dụng. Diệc khả cách khai kiếm sao, dĩ vi bảo hộ kiếm thân chi dụng.

Mình tra trên baike thì không phải là lưỡi kiếm đâu sweet.
Như bạn nói, nếu là cạnh sắc mà khắc thì chẳng khác nào bị mẻ.
Trên baike viết nó là một chi tiết bằng đồng lắp giữa thân kiếm và chuôi kiếm, vừa giúp vỏ kiếm không rơi, vừa tăng tính thẩm mỹ nè.
Ảnh này mình lấy trên baidu. Tưởng tượng phần khoanh đỏ có hình thù đài sen là được.
Như thế này thì câu cuối, nói cả thanh kiếm nhìn giống như một ngọn đèn là hợp lý.
 
-:- Vật phẩm -:-

sweetzarbie

Hóa Thần Trung Kỳ
Dịch Giả Trường Sinh
Ngọc
22,046
Tu vi
441
剑锷--指剑身与护手间之铜片,作为防止剑鞘滑落、格档来剑或美观之用。亦可格开剑鞘,以为保护剑身之用。

kiếm ngạc -- chỉ kiếm thân dữ hộ thủ gian chi đồng phiến, tác vi phòng chỉ kiếm sao hoạt lạc 、 cách đương lai kiếm hoặc mỹ quan chi dụng. Diệc khả cách khai kiếm sao, dĩ vi bảo hộ kiếm thân chi dụng.

Mình tra trên baike thì không phải là lưỡi kiếm đâu sweet.
Như bạn nói, nếu là cạnh sắc mà khắc thì chẳng khác nào bị mẻ.
Trên baike viết nó là một chi tiết bằng đồng lắp giữa thân kiếm và chuôi kiếm, vừa giúp vỏ kiếm không rơi, vừa tăng tính thẩm mỹ nè.
Ảnh này mình lấy trên baidu. Tưởng tượng phần khoanh đỏ có hình thù đài sen là được.
Như thế này thì câu cuối, nói cả thanh kiếm nhìn giống như một ngọn đèn là hợp lý.
Vậy đúng là Sweet hiểu sai nghĩa, tại Qt từ điển cho nghĩa là lưỡi nên ra câu chẳng hiểu gì hết.
Cám ơn bạn nhiều.
Bên mình có tiếng việt tương đương không?
 

Ngân Vận

Luyện Khí Trung Kỳ
Ngọc
52
Tu vi
22
Vậy đúng là Sweet hiểu sai nghĩa, tại Qt từ điển cho nghĩa là lưỡi nên ra câu chẳng hiểu gì hết.
Cám ơn bạn nhiều.
Bên mình có tiếng việt tương đương không?
ngộ có thử tra ngược thì nó có tiếng Nhật là Habaki, dịch sang tiếng Anh là blade collar, có thể ghi là cổ (của) kiếm hoặc ghi kiếm ngạc rồi chú thích thôi.
 

Đang xem (Thành viên: 0, Khách: 3)


Top