[Chú Ý] Trợ giúp dịch thuật - Lầu 2

Thảo luận trong 'Học viện Dịch thuật' bắt đầu bởi chichiro, 15/7/15.

  1. chichiro

    chichiro Quan Đới
    Buôn Thần Bán Thánh
    Đệ tam dịch giả Thanh Khâu
     

    Bài viết:
    497
    Được thích:
    2,069
    Nghề nghiệp:
    người xếp chữ
    东风夜放花千树, 更吹落, 星如雨, 这抹刀光不出尘, 不超脱, 不凌厉, 不血腥, 反而沾满了世俗的气息, 宛如元夜灯会时, 那一道道象征着热闹和温暖的火芒.
    câu này trừu tượng khó dịch quá
     
    Hàm Ninh thích bài này.
  2. chichiro

    chichiro Quan Đới
    Buôn Thần Bán Thánh
    Đệ tam dịch giả Thanh Khâu
     

    Bài viết:
    497
    Được thích:
    2,069
    Nghề nghiệp:
    người xếp chữ
    up up
     
  3. chichiro

    chichiro Quan Đới
    Buôn Thần Bán Thánh
    Đệ tam dịch giả Thanh Khâu
     

    Bài viết:
    497
    Được thích:
    2,069
    Nghề nghiệp:
    người xếp chữ
    ai tợ giúp câu này cái?????
     
    Hàm Ninh thích bài này.
  4. VôHưKhông

    VôHưKhông Mod thảo luận
    Xinh xắn (◎°v°◎) Đáng yêu
       

    Bài viết:
    7,429
    Được thích:
    32,434
    À, đoạn đầu là trích từ bài từ đời Tống

    Đông phong dạ phóng hoa thiên thụ, canh xuy lạc, tinh như vũ

    => Đêm gió bấc thả ngàn hoa đăng (Hoa đăng nhiều như cây nở ngàn hoa), càng lúc càng thêm nhiều, trong cảnh ánh lửa, khói lửa mênh mang đó, ánh sao trên trời như thể mưa rơi xuống.
     
  5. Phượng Vũ

    Phượng Vũ Đại Tổng Quản      

    Bài viết:
    8,212
    Được thích:
    118,759
    Cơ mà đưa vào văn cảnh của câu trên kia hình như cũng không phải tả đêm hoa đăng chứ :oh:
     
    meomoon86 and Hàm Ninh like this.
  6. VôHưKhông

    VôHưKhông Mod thảo luận
    Xinh xắn (◎°v°◎) Đáng yêu
       

    Bài viết:
    7,429
    Được thích:
    32,434
    Đoạn sau thì ý là ánh đao kia nhìn có vẻ không xuất trần, không có gì đăc biệt cả mà đượm mùi nhân gian trần tục y như ánh lửa đèn hoa đăng hội Nguyên Tiêu - mỗi một ánh đều tượng trưng cho sự náo nhiệt, phồn hoa nơi thế tục.
     
  7. Clarkdale

    Clarkdale
    ♥ Chồng Yêu Của Trang Huyền ♥
           

    Bài viết:
    3,239
    Được thích:
    51,180
    Hi all,

    Mọi vấn đề khó khăn thắc mắc khi dịch & biên, convert, vui lòng comment ở đây để được giải đáp sớm nhất.

    Cao nhân đi qua vui lòng liếc qua một chút để giúp đỡ các bạn mới.

    Thank all.
     
  8. chichiro

    chichiro Quan Đới
    Buôn Thần Bán Thánh
    Đệ tam dịch giả Thanh Khâu
     

    Bài viết:
    497
    Được thích:
    2,069
    Nghề nghiệp:
    người xếp chữ
    东风夜放花千树, 更吹落, 星如雨, 这抹刀光不出尘, 不超脱, 不凌厉, 不血腥, 反而沾满了世俗的气息, 宛如元夜灯会时, 那一道道象征着热闹和温暖的火芒.
    thế nguyên đoạn này nên dịch sao đây @VôHưKhông
     
    Hàm Ninh thích bài này.
  9. Ranh

    Ranh Quan Đới  

    Bài viết:
    445
    Được thích:
    8,454
    Đoạn sau thì ý là "Ánh đao kia nhìn có vẻ không xuất trần, không có gì đăc biệt cả mà đượm mùi nhân gian trần tục y như ánh lửa đèn hoa đăng hội Nguyên Tiêu - mỗi một ánh đều tượng trưng cho sự náo nhiệt, phồn hoa nơi thế tục."
     
    Hàm Ninh and chichiro like this.
  10. Trang Huyền

    Trang Huyền
    ♥ Vợ Yêu Của Clarkdale ♥
         

    Bài viết:
    6,490
    Được thích:
    30,528
    tt: "与当年青鱼岛上那座五行殿的布局类似, 这里大殿的地板上也有五色图案, 但殿宇尽头的回门走廊却多了好几处,"
    vp: "Cùng năm đó Thanh Ngư Đảo trên này tòa Ngũ Hành điện bố cục cùng loại, tại đây đại điện trên sàn nhà cũng có đồ án ngũ sắc, nhưng cung điện cuối cùng lại mặt hành lang lại nhiều hơn vài chỗ"
    cái đoạn tả cảnh này m hok hiểu lắm cầu @VôHưKhông , @Ranh , @tieukinh ... giúp với :((
     
    Hàm Ninh and kethattinhthu7 like this.

Đang xem chủ đề (Thành viên: 0 - Khách: 0)